Her restless fingers stole their way into my lap, and held fast by one of my hands.Ее неугомонные пальцы пробрались ко мне и ухватились за мою руку.
There was another moment of silence, and then Sir Percival spoke.С минуту длилось молчание, потом заговорил сэр Персиваль.
"May I ask," he said, "if I have ever proved myself unworthy of the trust which it has been hitherto my greatest honour and greatest happiness to possess?"- Могу ли я спросить вас, - сказал он, - показал ли я себя в чем-либо недостойным доверия вашего отца - доверия, которое до сих пор было моим счастьем и гордостью?
"I have found nothing in your conduct to blame," she answered.- Мне не в чем упрекнуть вас, - сказала она.
"You have always treated me with the same delicacy and the same forbearance.- Вы всегда относились ко мне чутко и внимательно.
You have deserved my trust, and, what is of far more importance in my estimation, you have deserved my father's trust, out of which mine grew.Вы заслужили мое доверие, но что для меня еще важнее - вам доверял мой отец.
You have given me no excuse, even if I had wanted to find one, for asking to be released from my pledge.Вы никогда не дали мне какого-либо повода для того, чтобы я могла взять обратно свое слово.
What I have said so far has been spoken with the wish to acknowledge my whole obligation to you.Я говорю вам все это из желания полностью признать мои обязательства перед вами.
My regard for that obligation, my regard for my father's memory, and my regard for my own promise, all forbid me to set the example, on my side, of withdrawing from our present position.Из уважения к этим обязательствам, к моему слову и к памяти моего отца я не имею права нарушать свое обещание.
The breaking of our engagement must be entirely your wish and your act, Sir Percival-not mine."Наша помолвка должна расстроиться по вашему собственному желанию. Это должны сделать вы сами, сэр Персиваль.
The uneasy beating of his foot suddenly stopped, and he leaned forward eagerly across the table.Он вдруг перестал стучать ногой по ковру и весь подался вперед.
"My act?" he said.- Я сам? - сказал он.
"What reason can there be on my side for withdrawing?"- Но какое же у меня может быть основание для этого?
I heard her breath quickening-I felt her hand growing cold.Я услышала, как участилось ее дыхание, я почувствовала, как похолодели ее пальцы.
In spite of what she had said to me when we were alone, I began to be afraid of her.Несмотря на ее уверения, что она будет мужественна, я испугалась за нее.
I was wrong.Но я ошиблась.
"A reason that it is very hard to tell you," she answered.- Основание, о котором мне трудно говорить, -отвечала она.
"There is a change in me, Sir Percival-a change which is serious enough to justify you, to yourself and to me, in breaking off our engagement."- Во мне произошла перемена, сэр Персиваль, настолько серьезная, что она могла бы служить вам основанием для разрыва.
His face turned so pale again that even his lips lost their colour.Он так побледнел, что даже губы его стали бесцветными.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги