| "If you still persist in maintaining our engagement, I may be your true and faithful wife, Sir Percival-your loving wife, if I know my own heart, never!" | - Если вы все еще настаиваете на нашем браке, я буду вам верной и преданной женой, сэр Персиваль, но вашей любящей женой, насколько я себя знаю, - никогда! |
| She looked so irresistibly beautiful as she said those brave words that no man alive could have steeled his heart against her. | При этом она выглядела такой невыразимо прекрасной, что ни один мужчина в мире не мог бы добровольно отказаться от нее. |
| I tried hard to feel that Sir Percival was to blame, and to say so, but my womanhood would pity him, in spite of myself. | Я изо всех сил старалась почувствовать, что сэр Персиваль заслуживает осуждения, но, вопреки всему, мне было жаль его. |
| "I gratefully accept your faith and truth," he said. | - Я с благодарностью принимаю вашу верность и преданность, - сказал он. |
| "The least that you can offer is more to me than the utmost that I could hope for from any other woman in the world." | - Как бы мало ни дали вы мне, ни одна другая женщина в мире не смогла бы дать мне больше. |
| Her left hand still held mine, but her right hand hung listlessly at her side. | Ее левая рука сжимала мою, правая безжизненно повисла. |
| He raised it gently to his lips-touched it with them, rather than kissed it-bowed to me-and then, with perfect delicacy and discretion, silently quitted the room. | Он тихо взял ее руку, поднес к своим губам, скорее прикоснулся к ней, чем поцеловал, поклонился, а затем с отменным тактом и сдержанностью молча покинул комнату. |
| She neither moved nor said a word when he was gone-she sat by me, cold and still, with her eyes fixed on the ground. | Она не пошевелилась и ничего не промолвила, когда он ушел. Она сидела рядом со мной, холодная и безучастная, опустив глаза. |
| I saw it was hopeless and useless to speak, and I only put my arm round her, and held her to me in silence. | Я видела, что говорить безнадежно и бесполезно, я только молча обняла ее и прижала к себе. |
| We remained together so for what seemed a long and weary time-so long and so weary, that I grew uneasy and spoke to her softly, in the hope of producing a change. | Мы просидели долгое время - так долго и так печально, что мне стало страшно. Я мягко попыталась заговорить с ней, чтобы вывести ее из оцепенения. |
| The sound of my voice seemed to startle her into consciousness. | Звук моего голоса, казалось, пробудил ее. |
| She suddenly drew herself away from me and rose to her feet. | Она вдруг отодвинулась от меня и встала. |
| "I must submit, Marian, as well as I can," she said. | - Я должна покориться судьбе, Мэриан, - сказала она. |
| "My new life has its hard duties, and one of them begins to-day." | - В новой жизни у меня будет много трудных обязанностей; одну из них надо выполнить сегодня. |
| As she spoke she went to a side-table near the window, on which her sketching materials were placed, gathered them together carefully, and put them in a drawer of her cabinet. | Сказав это, она подошла к столику у окна, где лежали ее рисовальные принадлежности, тщательно собрала их и положила в ящик комода. |
| She locked the drawer and brought the key to me. | Заперев его, она подала мне ключ. |
| "I must part from everything that reminds me of him," she said. | - Я должна расстаться со всем, что мне его напоминает, - сказала она. |