"If you still persist in maintaining our engagement, I may be your true and faithful wife, Sir Percival-your loving wife, if I know my own heart, never!"- Если вы все еще настаиваете на нашем браке, я буду вам верной и преданной женой, сэр Персиваль, но вашей любящей женой, насколько я себя знаю, - никогда!
She looked so irresistibly beautiful as she said those brave words that no man alive could have steeled his heart against her.При этом она выглядела такой невыразимо прекрасной, что ни один мужчина в мире не мог бы добровольно отказаться от нее.
I tried hard to feel that Sir Percival was to blame, and to say so, but my womanhood would pity him, in spite of myself.Я изо всех сил старалась почувствовать, что сэр Персиваль заслуживает осуждения, но, вопреки всему, мне было жаль его.
"I gratefully accept your faith and truth," he said.- Я с благодарностью принимаю вашу верность и преданность, - сказал он.
"The least that you can offer is more to me than the utmost that I could hope for from any other woman in the world."- Как бы мало ни дали вы мне, ни одна другая женщина в мире не смогла бы дать мне больше.
Her left hand still held mine, but her right hand hung listlessly at her side.Ее левая рука сжимала мою, правая безжизненно повисла.
He raised it gently to his lips-touched it with them, rather than kissed it-bowed to me-and then, with perfect delicacy and discretion, silently quitted the room.Он тихо взял ее руку, поднес к своим губам, скорее прикоснулся к ней, чем поцеловал, поклонился, а затем с отменным тактом и сдержанностью молча покинул комнату.
She neither moved nor said a word when he was gone-she sat by me, cold and still, with her eyes fixed on the ground.Она не пошевелилась и ничего не промолвила, когда он ушел. Она сидела рядом со мной, холодная и безучастная, опустив глаза.
I saw it was hopeless and useless to speak, and I only put my arm round her, and held her to me in silence.Я видела, что говорить безнадежно и бесполезно, я только молча обняла ее и прижала к себе.
We remained together so for what seemed a long and weary time-so long and so weary, that I grew uneasy and spoke to her softly, in the hope of producing a change.Мы просидели долгое время - так долго и так печально, что мне стало страшно. Я мягко попыталась заговорить с ней, чтобы вывести ее из оцепенения.
The sound of my voice seemed to startle her into consciousness.Звук моего голоса, казалось, пробудил ее.
She suddenly drew herself away from me and rose to her feet.Она вдруг отодвинулась от меня и встала.
"I must submit, Marian, as well as I can," she said.- Я должна покориться судьбе, Мэриан, - сказала она.
"My new life has its hard duties, and one of them begins to-day."- В новой жизни у меня будет много трудных обязанностей; одну из них надо выполнить сегодня.
As she spoke she went to a side-table near the window, on which her sketching materials were placed, gathered them together carefully, and put them in a drawer of her cabinet.Сказав это, она подошла к столику у окна, где лежали ее рисовальные принадлежности, тщательно собрала их и положила в ящик комода.
She locked the drawer and brought the key to me.Заперев его, она подала мне ключ.
"I must part from everything that reminds me of him," she said.- Я должна расстаться со всем, что мне его напоминает, - сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги