He raised the arm which lay on the table, turned a little away in his chair, and supported his head on his hand, so that his profile only was presented to us.Он повернулся в кресле, снял руку со стола и прикрыл глаза; мы видели теперь только его профиль.
"What change?" he asked.- Какая перемена?
The tone in which he put the question jarred on me-there was something painfully suppressed in it.Его голос, глухой и подавленный, неприятно поразил меня.
She sighed heavily, and leaned towards me a little, so as to rest her shoulder against mine.Она тяжело вздохнула и придвинулась ко мне.
I felt her trembling, and tried to spare her by speaking myself. She stopped me by a warning pressure of her hand, and then addressed Sir Percival one more, but this time without looking at him.Я почувствовала, что она дрожит, и хотела заговорить вместо нее, но она тихонько пожала мне руку, чтобы остановить меня, и снова обратилась к сэру Персивалю.
"I have heard," she said, "and I believe it, that the fondest and truest of all affections is the affection which a woman ought to bear to her husband.- Я слышала и верю, что самая большая и преданная любовь - это любовь, которую жена должна питать к своему мужу, - сказала она.
When our engagement began that affection was mine to give, if I could, and yours to win, if you could.- В начале нашей помолвки я думала, что со временем полюблю вас.
Will you pardon me, and spare me, Sir Percival, if I acknowledge that it is not so any longer?"Простите ли вы меня, сэр Персиваль, если я признаюсь вам, что больше не думаю так?
A few tears gathered in her eyes, and dropped over her cheeks slowly as she paused and waited for his answer.Слезы заблестели в ее глазах и медленно потекли по ее щекам, когда она опустила голову, ожидая ответа.
He did not utter a word. At the beginning of her reply he had moved the hand on which his head rested, so that it hid his face. I saw nothing but the upper part of his figure at the table. Not a muscle of him moved.Он не вымолвил ни слова, закрыл лицо рукой и сидел неподвижно.
The fingers of the hand which supported his head were dented deep in his hair.Он запустил пальцы в волосы.
They might have expressed hidden anger or hidden grief-it was hard to say which-there was no significant trembling in them.Что означал этот жест - скрытый гнев или отчаяние, - трудно было сказать.
There was nothing, absolutely nothing, to tell the secret of his thoughts at that moment-the moment which was the crisis of his life and the crisis of hers.Ни одно движение не выдавало его сокровенных мыслей в эту минуту, когда решалась его и ее судьба.
I was determined to make him declare himself, for Laura's sake.Я решила заставить его высказаться ради Лоры.
"Sir Percival!" I interposed sharply, "have you nothing to say when my sister has said so much?- Сэр Персиваль, - твердо сказала я, - почему вы не отвечаете моей сестре? Она сказала вам слишком много, по-моему...
More, in my opinion," I added, my unlucky temper getting the better of me, "than any man alive, in your position, has a right to hear from her."- Тут мой несчастный характер взял верх над моей рассудительностью, и я прибавила: - Она сказала больше, чем мог бы от нее потребовать любой человек на вашем месте.
That last rash sentence opened a way for him by which to escape me if he chose, and he instantly took advantage of it.Эта опрометчивая фраза давала ему возможность уклониться от прямого ответа. Он моментально этим воспользовался.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги