| "Pardon me, Miss Halcombe," he said, still keeping his hand over his face, "pardon me if I remind you that I have claimed no such right." | - Простите меня, мисс Голкомб, - сказал он, прикрыв лицо рукой. - Простите, если я напомню вам, что сам я не претендовал на это право. |
| The few plain words which would have brought him back to the point from which he had wandered were just on my lips, when Laura checked me by speaking again. | Несколько слов, прямых и откровенных, заставили бы его высказаться, и я было хотела уже их произнести, но Лора перебила меня. |
| "I hope I have not made my painful acknowledgment in vain," she continued. | - Я надеюсь, что не напрасно сделала вам это тягостное для меня признание, - сказала она. |
| "I hope it has secured me your entire confidence in what I have still to say?" | - Мне осталось добавить еще несколько слов, и, я надеюсь, вы не усомнитесь в их полной правдивости. |
| "Pray be assured of it." He made that brief reply warmly, dropping his hand on the table while he spoke, and turning towards us again. Whatever outward change had passed over him was gone now. | - Прошу вас верить в это, - горячо ответил он, опустив руку и повернувшись к нам. |
| His face was eager and expectant-it expressed nothing but the most intense anxiety to hear her next words. | Его лицо выражало нетерпеливое внимание, ничего, кроме самого нетерпеливого внимания. |
| "I wish you to understand that I have not spoken from any selfish motive," she said. | - Поймите, что я говорила с вами не из эгоистических целей, - сказала она. |
| "If you leave me, Sir Percival, after what you have just heard, you do not leave me to marry another man, you only allow me to remain a single woman for the rest of my life. | - Вы откажетесь от меня, сэр Персиваль, не для того, чтобы я вышла замуж за другого, - вы только дадите мне возможность остаться на всю жизнь незамужней. |
| My fault towards you has begun and ended in my own thoughts. It can never go any farther. | Я виновата перед вами только в мыслях. |
| No word has passed-" She hesitated, in doubt about the expression she should use next, hesitated in a momentary confusion which it was very sad and very painful to see. | Ни единого слова... - Она помолчала, подыскивая выражение, и так смутилась, что больно было смотреть на нее. |
| "No word has passed," she patiently and resolutely resumed, "between myself and the person to whom I am now referring for the first and last time in your presence of my feelings towards him, or of his feelings towards me-no word ever can pass-neither he nor I are likely, in this world, to meet again. | - Ни единого слова, - терпеливо и решительно продолжала она, - не было сказано ни мною, ни человеком, о котором я упоминаю в вашем присутствии в первый и последний раз. Ни единого слова, ни о моем чувстве к нему, ни о его чувстве ко мне, - и ничего никогда не будет сказано. Вряд ли мы снова встретимся с ним в этой жизни. |
| I earnestly beg you to spare me from saying any more, and to believe me, on my word, in what I have just told you. | Прошу вас, разрешите мне больше не говорить об этом и поверьте, что это все. |
| It is the truth. Sir Percival, the truth which I think my promised husband has a claim to hear, at any sacrifice of my own feelings. | Вот та правда, сэр Персиваль, которую был вправе услышать мой будущий муж, как бы тяжело это ни было для меня самой. |
| I trust to his generosity to pardon me, and to his honour to keep my secret." | Я верю в его великодушие, надеясь на его прощение, я верю в его честь, зная, что он сохранит мое признание в тайне. |