| "Both those trusts are sacred to me," he said, "and both shall be sacredly kept." | - Ваше доверие для меня священно, - сказал он, - и я не обману его. |
| After answering in those terms he paused, and looked at her as if he was waiting to hear more. | Он замолчал, как бы желая услышать ее ответ. |
| "I have said all I wish to say," she added quietly-"I have said more than enough to justify you in withdrawing from your engagement." | - Я сказала все, что хотела, - прибавила она тихо, - я сказала более чем достаточно для того, чтобы вы могли взять обратно ваше слово. |
| "You have said more than enough," he answered, "to make it the dearest object of my life to KEEP the engagement." | - Вы сказали более чем достаточно! - воскликнул он. - Для меня теперь дороже всего на свете сдержать свое слово! |
| With those words he rose from his chair, and advanced a few steps towards the place where she was sitting. | - Он встал и сделал несколько шагов к ней. |
| She started violently, and a faint cry of surprise escaped her. | Она с ужасом отпрянула от него, и слабый крик вырвался из ее груди. |
| Every word she had spoken had innocently betrayed her purity and truth to a man who thoroughly understood the priceless value of a pure and true woman. | Все, что она говорила, было подтверждением ее чистоты и правдивости, а этот человек хорошо понимал, какое бесценное сокровище - чистая и правдивая женщина. |
| Her own noble conduct had been the hidden enemy, throughout, of all the hopes she had trusted to it. | Благородство ее поведения послужило ей только во вред. |
| I had dreaded this from the first. | С самого начала я этого боялась. |
| I would have prevented it, if she had allowed me the smallest chance of doing so. | Если бы она дала мне хоть малейшую возможность, я помешала бы этому. |
| I even waited and watched now, when the harm was done, for a word from Sir Percival that would give me the opportunity of putting him in the wrong. | Даже сейчас, когда было уже поздно, я все еще надеялась, что сэр Персиваль скажет что-нибудь такое, что поможет мне исправить положение. |
| "You have left it to ME, Miss Fairlie, to resign you," he continued. | - Вы предложили мне, мисс Фэрли, самому отказаться от брака с вами, - продолжал он. |
| "I am not heartless enough to resign a woman who has just shown herself to be the noblest of her sex." | - Но могу ли я быть столь бездушным, чтобы отказаться от благороднейшей из женщин! |
| He spoke with such warmth and feeling, with such passionate enthusiasm, and yet with such perfect delicacy, that she raised her head, flushed up a little, and looked at him with sudden animation and spirit. | Он говорил так горячо, со страстью и воодушевлением и в то же время с такой деликатностью, что она подняла голову, вся порозовела и взглянула на него, внезапно оживившись. |
| "No!" she said firmly. | - Нет! - твердо сказала она. |
| "The most wretched of her sex, if she must give herself in marriage when she cannot give her love." | - От несчастнейшей из женщин, если я должна отдать себя тому, кого не могу любить. |
| "May she not give it in the future," he asked, "if the one object of her husband's life is to deserve it?" | - Но разве вы не сможете полюбить в будущем, - спросил он, - если целью всей моей жизни будет заслужить вашу любовь? |
| "Never!" she answered. | - Никогда! - отвечала она. |