"Both those trusts are sacred to me," he said, "and both shall be sacredly kept."- Ваше доверие для меня священно, - сказал он, - и я не обману его.
After answering in those terms he paused, and looked at her as if he was waiting to hear more.Он замолчал, как бы желая услышать ее ответ.
"I have said all I wish to say," she added quietly-"I have said more than enough to justify you in withdrawing from your engagement."- Я сказала все, что хотела, - прибавила она тихо, - я сказала более чем достаточно для того, чтобы вы могли взять обратно ваше слово.
"You have said more than enough," he answered, "to make it the dearest object of my life to KEEP the engagement."- Вы сказали более чем достаточно! - воскликнул он. - Для меня теперь дороже всего на свете сдержать свое слово!
With those words he rose from his chair, and advanced a few steps towards the place where she was sitting.- Он встал и сделал несколько шагов к ней.
She started violently, and a faint cry of surprise escaped her.Она с ужасом отпрянула от него, и слабый крик вырвался из ее груди.
Every word she had spoken had innocently betrayed her purity and truth to a man who thoroughly understood the priceless value of a pure and true woman.Все, что она говорила, было подтверждением ее чистоты и правдивости, а этот человек хорошо понимал, какое бесценное сокровище - чистая и правдивая женщина.
Her own noble conduct had been the hidden enemy, throughout, of all the hopes she had trusted to it.Благородство ее поведения послужило ей только во вред.
I had dreaded this from the first.С самого начала я этого боялась.
I would have prevented it, if she had allowed me the smallest chance of doing so.Если бы она дала мне хоть малейшую возможность, я помешала бы этому.
I even waited and watched now, when the harm was done, for a word from Sir Percival that would give me the opportunity of putting him in the wrong.Даже сейчас, когда было уже поздно, я все еще надеялась, что сэр Персиваль скажет что-нибудь такое, что поможет мне исправить положение.
"You have left it to ME, Miss Fairlie, to resign you," he continued.- Вы предложили мне, мисс Фэрли, самому отказаться от брака с вами, - продолжал он.
"I am not heartless enough to resign a woman who has just shown herself to be the noblest of her sex."- Но могу ли я быть столь бездушным, чтобы отказаться от благороднейшей из женщин!
He spoke with such warmth and feeling, with such passionate enthusiasm, and yet with such perfect delicacy, that she raised her head, flushed up a little, and looked at him with sudden animation and spirit.Он говорил так горячо, со страстью и воодушевлением и в то же время с такой деликатностью, что она подняла голову, вся порозовела и взглянула на него, внезапно оживившись.
"No!" she said firmly.- Нет! - твердо сказала она.
"The most wretched of her sex, if she must give herself in marriage when she cannot give her love."- От несчастнейшей из женщин, если я должна отдать себя тому, кого не могу любить.
"May she not give it in the future," he asked, "if the one object of her husband's life is to deserve it?"- Но разве вы не сможете полюбить в будущем, - спросил он, - если целью всей моей жизни будет заслужить вашу любовь?
"Never!" she answered.- Никогда! - отвечала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги