I tried vainly to soothe her and reason with her-she was past being soothed, and past being reasoned with.Напрасно я утешала и уговаривала ее - на нее уже ничто не действовало.
It was the sad, sudden end for us two of this memorable day.Таков был печальный, непредвиденный для нас обеих конец этого памятного дня.
When the fit had worn itself out she was too exhausted to speak.Когда рыдания ее наконец утихли, она была слишком измучена, чтобы говорить.
She slumbered towards the afternoon, and I put away the book of drawings so that she might not see it when she woke.Она задремала, а я спрятала альбом, чтобы она его не увидала, когда проснется.
My face was calm, whatever my heart might be, when she opened her eyes again and looked at me.Лицо мое было вполне спокойно, когда она открыла глаза, хотя один господь знает, что творилось в моем сердце.
We said no more to each other about the distressing interview of the morning.Мы ни словом не обмолвились о горестном утреннем свидании.
Sir Percival's name was not mentioned. Walter Hartright was not alluded to again by either of us for the remainder of the day.В этот день мы больше не говорили о сэре Персивале и не вспоминали Уолтера Хартрайта.
10th.-Finding that she was composed and like herself this morning, I returned to the painful subject of yesterday, for the sole purpose of imploring her to let me speak to Sir Percival and Mr. Fairlie, more plainly and strongly than she could speak to either of them herself, about this lamentable marriage.10-е Сегодня утром она была уже спокойнее, и я вернулась к грустному вчерашнему разговору, умоляя ее разрешить мне переговорить с сэром Персивалем и мистером Фэрли по поводу ее печального замужества более решительно, чем сделала это она.
She interposed, gently but firmly, in the middle of my remonstrances.Лора ласково, но твердо прервала мои увещания.
"I left yesterday to decide," she said; "and yesterday HAS decided.- Для меня все решалось вчера, - сказала она. -И все было решено.
It is too late to go back."Отступать уже поздно.
Sir Percival spoke to me this afternoon about what had passed in Laura's room.Днем сэр Персиваль говорил со мной о том, что произошло в Лориной комнате.
He assured me that the unparalleled trust she had placed in him had awakened such an answering conviction of her innocence and integrity in his mind, that he was guiltless of having felt even a moment's unworthy jealousy, either at the time when he was in her presence, or afterwards when he had withdrawn from it.Он уверял меня, что ее полная искренность вызвала в нем такую ответную веру в ее невинность и чистоту, что он ни на минуту не почувствовал недостойной ревности ни во время разговора с Лорой, ни потом, когда остался один.
Deeply as he lamented the unfortunate attachment which had hindered the progress he might otherwise have made in her esteem and regard, he firmly believed that it had remained unacknowledged in the past, and that it would remain, under all changes of circumstance which it was possible to contemplate, unacknowledged in the future.Как ни глубоко сожалел он о печальной привязанности, предвосхитившей ту любовь, которую она могла бы питать к нему, он был непоколебимо уверен, что об этом действительно никогда не было говорено в прошлом и при любых обстоятельствах об этом не будет упоминаться в будущем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги