| "Keep the key wherever you please-I shall never want it again." | - Спрячь этот ключ - он мне больше никогда не понадобится. |
| Before I could say a word she had turned away to her book-case, and had taken from it the album that contained Walter Hartright's drawings. | Прежде чем я успела что-либо ответить, она сняла с книжной полки альбом с рисунками Уолтера Хартрайта. |
| She hesitated for a moment, holding the little volume fondly in her hands-then lifted it to her lips and kissed it. | С минуту она колебалась, с любовью держа в руках альбом, потом поднесла его к губам и поцеловала. |
| "Oh, Laura! Laura!" I said, not angrily, not reprovingly-with nothing but sorrow in my voice, and nothing but sorrow in my heart. | - О Лора, Лора! - сказала я, не сердясь, не упрекая, но с бесконечной печалью, которая переполняла мое сердце. |
| "It is the last time, Marian," she pleaded. | - В последний раз, Мэриан! - умоляюще сказала она. |
| "I am bidding it good-bye for ever." | - Пойми, я прощаюсь с ним навсегда! |
| She laid the book on the table and drew out the comb that fastened her hair. | Положив альбом на стол, она вынула гребень, который держал ее волосы. |
| It fell, in its matchless beauty, over her back and shoulders, and dropped round her, far below her waist. | Они упали в несравненной красоте на ее плечи и спину, окутали ее всю длинными прядями. |
| She separated one long, thin lock from the rest, cut it off, and pinned it carefully, in the form of a circle, on the first blank page of the album. | Отделив от них густой локон, она отрезала его и вложила в альбом. |
| The moment it was fastened she closed the volume hurriedly, and placed it in my hands. | Потом поспешно закрыла его и отдала мне в руки. |
| "You write to him and he writes to you," she said. | - Вы пишете друг другу, - сказала она. |
| "While I am alive, if he asks after me always tell him I am well, and never say I am unhappy. | - Пока я жива, если он обо мне спросит, говори, что мне хорошо, не говори, что я несчастна! |
| Don't distress him, Marian, for my sake, don't distress him. | Не огорчай его, Мэриан, ради меня - не огорчай его никогда! |
| If I die first, promise you will give him this little book of his drawings, with my hair in it. | Если я умру первая, обещай мне отдать ему альбом. |
| There can be no harm, when I am gone, in telling him that I put it there with my own hands. | Когда меня не станет, ты отдашь и скажешь, что я сама вложила туда локон. |
| And say-oh, Marian, say for me, then, what I can never say for myself-say I loved him!" | И скажи, Мэриан, скажи за меня то, о чем мне самой никогда не придется сказать ему: скажи, что я его любила! |
| She flung her arms round my neck, and whispered the last words in my ear with a passionate delight in uttering them which it almost broke my heart to hear. | Она обвила мою шею руками и прошептала эти последние слова с таким восторгом, что сердце мое чуть не разорвалось от горя. |
| All the long restraint she had imposed on herself gave way in that first last outburst of tenderness. | Вся ее сдержанность покинула ее при первом же порыве любви. |
| She broke from me with hysterical vehemence, and threw herself on the sofa in a paroxysm of sobs and tears that shook her from head to foot. | Она вырвалась из моих объятий и упала на кушетку, содрогаясь от отчаянных рыданий. |