"Keep the key wherever you please-I shall never want it again."- Спрячь этот ключ - он мне больше никогда не понадобится.
Before I could say a word she had turned away to her book-case, and had taken from it the album that contained Walter Hartright's drawings.Прежде чем я успела что-либо ответить, она сняла с книжной полки альбом с рисунками Уолтера Хартрайта.
She hesitated for a moment, holding the little volume fondly in her hands-then lifted it to her lips and kissed it.С минуту она колебалась, с любовью держа в руках альбом, потом поднесла его к губам и поцеловала.
"Oh, Laura! Laura!" I said, not angrily, not reprovingly-with nothing but sorrow in my voice, and nothing but sorrow in my heart.- О Лора, Лора! - сказала я, не сердясь, не упрекая, но с бесконечной печалью, которая переполняла мое сердце.
"It is the last time, Marian," she pleaded.- В последний раз, Мэриан! - умоляюще сказала она.
"I am bidding it good-bye for ever."- Пойми, я прощаюсь с ним навсегда!
She laid the book on the table and drew out the comb that fastened her hair.Положив альбом на стол, она вынула гребень, который держал ее волосы.
It fell, in its matchless beauty, over her back and shoulders, and dropped round her, far below her waist.Они упали в несравненной красоте на ее плечи и спину, окутали ее всю длинными прядями.
She separated one long, thin lock from the rest, cut it off, and pinned it carefully, in the form of a circle, on the first blank page of the album.Отделив от них густой локон, она отрезала его и вложила в альбом.
The moment it was fastened she closed the volume hurriedly, and placed it in my hands.Потом поспешно закрыла его и отдала мне в руки.
"You write to him and he writes to you," she said.- Вы пишете друг другу, - сказала она.
"While I am alive, if he asks after me always tell him I am well, and never say I am unhappy.- Пока я жива, если он обо мне спросит, говори, что мне хорошо, не говори, что я несчастна!
Don't distress him, Marian, for my sake, don't distress him.Не огорчай его, Мэриан, ради меня - не огорчай его никогда!
If I die first, promise you will give him this little book of his drawings, with my hair in it.Если я умру первая, обещай мне отдать ему альбом.
There can be no harm, when I am gone, in telling him that I put it there with my own hands.Когда меня не станет, ты отдашь и скажешь, что я сама вложила туда локон.
And say-oh, Marian, say for me, then, what I can never say for myself-say I loved him!"И скажи, Мэриан, скажи за меня то, о чем мне самой никогда не придется сказать ему: скажи, что я его любила!
She flung her arms round my neck, and whispered the last words in my ear with a passionate delight in uttering them which it almost broke my heart to hear.Она обвила мою шею руками и прошептала эти последние слова с таким восторгом, что сердце мое чуть не разорвалось от горя.
All the long restraint she had imposed on herself gave way in that first last outburst of tenderness.Вся ее сдержанность покинула ее при первом же порыве любви.
She broke from me with hysterical vehemence, and threw herself on the sofa in a paroxysm of sobs and tears that shook her from head to foot.Она вырвалась из моих объятий и упала на кушетку, содрогаясь от отчаянных рыданий.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги