| Anything is better than brooding over my own gloomy thoughts. | Все лучше, чем предаваться мрачным мыслям. |
| Kind Mrs. Vesey, whom we have all too much overlooked and forgotten of late, innocently caused us a sad morning to begin with. | Добрая миссис Вэзи, забытая и заброшенная нами в последнее время, утром очень расстроила нас не по своей вине. |
| She has been, for months past, secretly making a warm Shetland shawl for her dear pupil-a most beautiful and surprising piece of work to be done by a woman at her age and with her habits. | В течение нескольких месяцев она украдкой вязала для своей дорогой воспитанницы теплую шотландскую шаль. Удивительно, как женщина в ее возрасте и с ее привычками могла сделать такую прекрасную вещь! |
| The gift was presented this morning, and poor warm-hearted Laura completely broke down when the shawl was put proudly on her shoulders by the loving old friend and guardian of her motherless childhood. | Подарок был поднесен сегодня утром, и, когда любящая старая подруга ее сиротливого детства гордо накинула шаль на ее плечи, бедная отзывчивая Лора совсем расстроилась! |
| I was hardly allowed time to quiet them both, or even to dry my own eyes, when I was sent for by Mr. Fairlie, to be favoured with a long recital of his arrangements for the preservation of his own tranquillity on the wedding-day. | Не успела я успокоить их обеих и вытереть собственные слезы, как мистер Фэрли прислал за мной, чтобы осчастливить меня длинным перечнем предосторожностей, которые он считает необходимыми предпринять для охраны собственного покоя в день свадьбы. |
| "Dear Laura" was to receive his present-a shabby ring, with her affectionate uncle's hair for an ornament, instead of a precious stone, and with a heartless French inscription inside, about congenial sentiments and eternal friendship-"dear Laura" was to receive this tender tribute from my hands immediately, so that she might have plenty of time to recover from the agitation produced by the gift before she appeared in Mr. Fairlie's presence. | "Дорогая Лора" получит от него подарок -плохонькое колечко с вправленными в золотой ободок волосами ее любящего дяди (вместо кольца с драгоценным камнем) и с бессмысленной надписью изнутри по-французски о сродстве душ и вечной дружбе. "Дорогая Лора" должна получить из моих рук эту нежную дань немедленно, дабы успеть оправиться от волнения, причиненного ей дядюшкиным подарком прежде, чем предстанет перед самим дядюшкой. |
| "Dear Laura" was to pay him a little visit that evening, and to be kind enough not to make a scene. | "Дорогая Лора" должна нанести ему визит вечером, но, бога ради, не устраивать сцен. |
| "Dear Laura" was to pay him another little visit in her wedding-dress the next morning, and to be kind enough, again, not to make a scene. | "Дорогая Лора" должна прийти к нему вторично на следующее утро, уже в свадебном туалете, но снова, бога ради, не устраивать сцен. |
| "Dear Laura" was to look in once more, for the third time, before going away, but without harrowing his feelings by saying WHEN she was going away, and without tears-"in the name of pity, in the name of everything, dear Marian, that is most affectionate and most domestic, and most delightfully and charmingly self-composed, WITHOUT TEARS!" | "Дорогая Лора" должна в третий раз явиться к нему перед самым отъездом, не надрывая его сердца упоминанием о том, в котором именно часу она уезжает, и, бога ради, не проливая слез! "Из сострадания, дорогая Мэриан, ради всего родственного, восхитительно сдержанного -без слез!" |
| I was so exasperated by this miserable selfish trifling, at such a time, that I should certainly have shocked Mr. Fairlie by some of the hardest and rudest truths he has ever heard in his life, if the arrival of Mr. Arnold from Polesdean had not called me away to new duties downstairs. | Эта эгоистическая чепуха в такую минуту так возмутила меня, что я, конечно, ошеломила бы мистера Фэрли одной из самых жестоких истин, которые ему когда-либо доводилось слышать, если бы приезд мистера Арнольдса из Послдина не призвал меня немедленно к долгу гостеприимства. |