| I wonder how Blackwater Park will look in the daytime? | Мне интересно, каков Блекуотер-Парк днем? |
| I don't altogether like it by night. | Ночью он мне не очень-то нравится. |
| 12th.-A day of investigations and discoveries-a more interesting day, for many reasons, than I had ventured to anticipate. | 12-е День исследований и открытий. День гораздо более интересный во многих отношениях, чем я могла бы это вчера предположить. |
| I began my sight-seeing, of course, with the house. | Конечно, я начала с осмотра дома. |
| The main body of the building is of the time of that highly-overrated woman, Queen Elizabeth. | Центральная часть дома относится ко временам непомерно превознесенной пресловутой королевы Елизаветы. |
| On the ground floor there are two hugely long galleries, with low ceilings lying parallel with each other, and rendered additionally dark and dismal by hideous family portraits-every one of which I should like to burn. | Внизу тянутся параллельно друг другу две огромные длиннейшие галереи с низкими потолками. Они кажутся еще более темными и угрюмыми от безобразных фамильных портретов по стенам, каждый из которых я готова была бы предать огню. |
| The rooms on the floor above the two galleries are kept in tolerable repair, but are very seldom used. | Комнаты этажом выше не требуют ремонта, но ими редко пользуются. |
| The civil housekeeper, who acted as my guide, offered to show me over them, but considerately added that she feared I should find them rather out of order. | Вежливая домоправительница, сопровождавшая меня, предложила мне осмотреть их, но предупредила, что я найду их несколько запущенными. |
| My respect for the integrity of my own petticoats and stockings infinitely exceeds my respect for all the Elizabethan bedrooms in the kingdom, so I positively declined exploring the upper regions of dust and dirt at the risk of soiling my nice clean clothes. | Моя заинтересованность в чистоте своих юбок и чулок превышает мой интерес ко всем елизаветинским спальням во всем королевстве, и потому я твердо отказалась пачкать свою одежду, исследуя древнюю грязь и пыль. |
| The housekeeper said, | Домоправительница сказала: |
| "I am quite of your opinion, miss," and appeared to think me the most sensible woman she had met with for a long time past. | "Я разделяю ваше мнение, мисс" - и, по-видимому, считает меня теперь самой благоразумной из всех знакомых ей женщин. |
| So much, then, for the main building. | На этом закончим описание главного здания. |
| Two wings are added at either end of it. | К нему справа и слева примыкают два крыла. |
| The half-ruined wing on the left (as you approach the house) was once a place of residence standing by itself, and was built in the fourteenth century. | Полуразрушенное левое крыло когда-то было самостоятельным зданием; оно построено в XIV веке. |
| One of Sir Percival's maternal ancestors-I don't remember, and don't care which-tacked on the main building, at right angles to it, in the aforesaid Queen Elizabeth's time. | Один из предков сэра Персиваля по материнской линии - не помню и не интересуюсь, кто именно, - пристроил к нему главное здание во времена вышеупомянутой королевы Елизаветы. |
| The housekeeper told me that the architecture of "the old wing," both outside and inside, was considered remarkably fine by good judges. | Домоправительница сказала, что знатоки и ценители считают архитектуру и отделку левого крыла весьма примечательными. |