On further investigation I discovered that good judges could only exercise their abilities on Sir Percival's piece of antiquity by previously dismissing from their minds all fear of damp, darkness, and rats.Дальнейшие исследования показали, что знатоки, судившие о достопримечательностях замка сэра Персиваля, могли оценить сей замок, только победив свой страх перед крысами, плесенью и мраком.
Under these circumstances, I unhesitatingly acknowledged myself to be no judge at all, and suggested that we should treat "the old wing" precisely as we had previously treated the Elizabethan bedrooms.Я призналась домоправительнице, что я отнюдь не знаток, и намекнула, что к "древнему крылу" не мешало бы отнестись так же, как к елизаветинским спальням.
Once more the housekeeper said,Домоправительница снова сказала:
"I am quite of your opinion, miss," and once more she looked at me with undisguised admiration of my extraordinary common-sense."Я разделяю ваше мнение, мисс" - и посмотрела на меня, не скрывая своего восторга перед моим удивительным здравым смыслом.
We went next to the wing on the right, which was built, by way of completing the wonderful architectural jumble at Blackwater Park, in the time of George the Second.Мы направились к правому крылу, пристроенному во время Г еорга II, дабы закончить осмотр архитектурной неразберихи в Блекуотер-Парке.
This is the habitable part of the house, which has been repaired and redecorated inside on Laura's account.Это обитаемая часть дома, отремонтированная и отделанная для Лоры.
My two rooms, and all the good bedrooms besides, are on the first floor, and the basement contains a drawing-room, a dining-room, a morning-room, a library, and a pretty little boudoir for Laura, all very nicely ornamented in the bright modern way, and all very elegantly furnished with the delightful modern luxuries.Мои две комнаты и остальные спальни находятся на втором этаже. На нижнем этаже расположены гостиная, столовая, малая гостиная, библиотека и хорошенький маленький будуар для Лоры. Комнаты изящно убраны в современном вкусе и роскошно обставлены элегантной современной мебелью.
None of the rooms are anything like so large and airy as our rooms at Limmeridge, but they all look pleasant to live in.Они не такие просторные и светлые, как наши комнаты в Лиммеридже, но в них приятно жить.
I was terribly afraid, from what I had heard of Blackwater Park, of fatiguing antique chairs, and dismal stained glass, and musty, frouzy hangings, and all the barbarous lumber which people born without a sense of comfort accumulate about them, in defiance of the consideration due to the convenience of their friends.Памятуя рассказы о Блекуотер-Парке, я страшно боялась утомительных антикварных стульев, мрачных цветных стекол, пыльных ветхих драпировок и всего этого древнего хлама, который собирают вокруг себя люди, лишенные чувства комфорта и презревшие удобства своих друзей.
It is an inexpressible relief to find that the nineteenth century has invaded this strange future home of mine, and has swept the dirty "good old times" out of the way of our daily life.Я с невыразимым облегчением увидела, что девятнадцатое столетие вторглось в будущий дом мой и вытеснило дряхлые "добрые, старые времена" из обихода нашей повседневной жизни.
I dawdled away the morning-part of the time in the rooms downstairs, and part out of doors in the great square which is formed by the three sides of the house, and by the lofty iron railings and gates which protect it in front.Так провела я утро - то в комнатах внизу, то перед домом на большой площади, обнесенной пышными чугунными решетками и воротами, охраняющими поместье.
A large circular fish-pond with stone sides, and an allegorical leaden monster in the middle, occupies the centre of the square.Большой круглый водоем для рыб, выложенный камнем с аллегорическим чудовищем на дне, находится в центре площади.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги