| "Sir Percival" has settled that we leave on such a day-"Sir Percival" has decided that we travel by such a road. | "Сэр Персиваль назначил наш отъезд на такое-то число". "Сэр Персиваль решил, что мы поедем по такой-то дороге". |
| Sometimes she writes "Percival" only, but very seldom-in nine cases out of ten she gives him his title. | Очень редко называет она его в своих письмах просто "Персиваль", почти всегда присоединяя к его имени титул. |
| I cannot find that his habits and opinions have changed and coloured hers in any single particular. | Я не нахожу, чтобы его взгляды и образ жизни оказали на нее существенное влияние. |
| The usual moral transformation which is insensibly wrought in a young, fresh, sensitive woman by her marriage, seems never to have taken place in Laura. | Обычное нравственное перерождение юной, чистой, восприимчивой женской души после замужества как будто совсем не коснулось Лоры. |
| She writes of her own thoughts and impressions, amid all the wonders she has seen, exactly as she might have written to some one else, if I had been travelling with her instead of her husband. | Она пишет о собственных мыслях и впечатлениях посреди всех окружающих ее чудес совершенно вне зависимости от его присутствия. Если бы вместо мужа с ней путешествовала я, она писала бы кому-то другому такие же точно письма. |
| I see no betrayal anywhere of sympathy of any kind existing between them. | Ни малейшего намека на близость между нею и мужем в ее письмах нет. |
| Even when she wanders from the subject of her travels, and occupies herself with the prospects that await her in England, her speculations are busied with her future as my sister, and persistently neglect to notice her future as Sir Percival's wife. | Когда она отвлекается от описания своего путешествия и переходит к тому, что ожидает ее в Англии, она пишет только обо мне и о своей будущей жизни со мною, ее сестрой, совершенно забывая о своем будущем в качестве жены сэра Персиваля. |
| In all this there is no undertone of complaint to warn me that she is absolutely unhappy in her married life. | Во всем этом нет скрытых жалоб, которые дали бы мне понять, что она несчастлива в своем замужестве. |
| The impression I have derived from our correspondence does not, thank God, lead me to any such distressing conclusion as that. | Впечатление, создавшееся у меня от нашей переписки, слава богу, не приводит к такому прискорбному выводу. |
| I only see a sad torpor, an unchangeable indifference, when I turn my mind from her in the old character of a sister, and look at her, through the medium of her letters, in the new character of a wife. | Но, сравнивая Лору, которую я знала раньше, с той, что живет теперь для меня на страницах этих писем, я вижу в ней какую-то постоянную апатию, неизменное равнодушие к своей новой роли жены. |
| In other words, it is always Laura Fairlie who has been writing to me for the last six months, and never Lady Glyde. | Иными словами - в течение полугода мне писала Лора Фэрли, но отнюдь не леди Глайд. |
| The strange silence which she maintains on the subject of her husband's character and conduct, she preserves with almost equal resolution in the few references which her later letters contain to the name of her husband's bosom friend, Count Fosco. | Упоминая несколько раз в своих письмах о графе Фоско, она хранит такое же странное молчание относительно своего впечатления от ближайшего друга своего мужа, как и обо всем, что касается поведения и характера сэра Персиваля. |