| The pond itself is full of gold and silver fish, and is encircled by a broad belt of the softest turf I ever walked on. | В нем плавают золотые и серебряные рыбки, и он обрамлен широкой полосой мягчайшего газона, на который когда-либо ступала моя нога. |
| I loitered here on the shady side pleasantly enough till luncheon-time, and after that took my broad straw hat and wandered out alone in the warm lovely sunlight to explore the grounds. | До завтрака я довольно приятно провела там время в тени деревьев. А потом взяла свою большую соломенную шляпу и пошла побродить в одиночестве по солнышку. |
| Daylight confirmed the impression which I had felt the night before, of there being too many trees at Blackwater. | Днем подтвердилось то впечатление, которое сложилось у меня ночью: в Блекуотере слишком много деревьев. |
| The house is stifled by them. | Они просто задушили дом. |
| They are, for the most part, young, and planted far too thickly. | По большей части деревья молодые, посаженные слишком густо. |
| I suspect there must have been a ruinous cutting down of timber all over the estate before Sir Percival's time, and an angry anxiety on the part of the next possessor to fill up all the gaps as thickly and rapidly as possible. | Я подозреваю, что задолго до времен сэра Персиваля старые деревья сильно повырубили. Кто-то из последующих владельцев, разгневавшись на это, решил засадить плешины как можно быстрее и гуще. |
| After looking about me in front of the house, I observed a flower-garden on my left hand, and walked towards it to see what I could discover in that direction. | Оглядевшись вокруг, я увидела слева цветник и пошла посмотреть, что он собой представляет. |
| On a nearer view the garden proved to be small and poor and ill kept. | При ближайшем рассмотрении цветник оказался небольшим, довольно жалким и заброшенным. |
| I left it behind me, opened a little gate in a ring fence, and found myself in a plantation of fir-trees. | Я поспешила уйти и, открыв маленькую калитку в ограде, очутилась в парке серебристых пихт. |
| A pretty winding path, artificially made, led me on among the trees, and my north-country experience soon informed me that I was approaching sandy, heathy ground. | Красивая извилистая аллея вела меня вдаль, и вскоре благодаря своему опыту прибрежной жительницы севера я поняла, что приближаюсь к песчаной, поросшей вереском пустоши. |
| After a walk of more than half a mile, I should think, among the firs, the path took a sharp turn-the trees abruptly ceased to appear on either side of me, and I found myself standing suddenly on the margin of a vast open space, and looking down at the Blackwater lake from which the house takes its name. | Через полмили аллея в парке резко свернула в сторону, деревья внезапно расступились, и я очутилась на краю широкого, открытого пространства. Впереди, неподалеку, лежало озеро Блекуотер, название которого было присвоено дому. |
| The ground, shelving away below me, was all sand, with a few little heathy hillocks to break the monotony of it in certain places. | Передо мной был отлогий песчаный спуск, покрытый кое-где кочками, поросшими вереском. |
| The lake itself had evidently once flowed to the spot on which I stood, and had been gradually wasted and dried up to less than a third of its former size. | Само озеро, по-видимому, когда-то доходило до того места, где я сейчас стояла. Постепенно оно высыхало и теперь было втрое меньше своего прежнего размера. |