Dozens of photographs of this sort, and all inscribed in this manner, were completed before I left Cumberland, and hundreds more remain to be done.Дюжины подобных дагерротипов с надписями были готовы, когда я уезжала, оставалось сделать еще сотни.
With this new interest to occupy him, Mr. Fairlie will be a happy man for months and months to come, and the two unfortunate photographers will share the social martyrdom which he has hitherto inflicted on his valet alone.Погрузившись с головой в это новое занятие, мистер Фэрли будет счастлив в течение многих месяцев, а два несчастных фотографа разделят мученический венец, который до сих пор мистер Фэрли возлагал на одного камердинера. * Дагерротипы -фотографии, сделанные на металлических пластинках; название "дагерротипы" получили по имени изобретателя Дагера.
So much for the persons and events which hold the foremost place in my memory.Вот и все о людях и событиях, которые запомнились мне больше всего.
What next of the one person who holds the foremost place in my heart?Что же сказать напоследок о той, кто занимает главное место в моем сердце?
Laura has been present to my thoughts all the while I have been writing these lines.Мысль о Лоре не покидала меня, когда я писала эти строки.
What can I recall of her during the past six months, before I close my journal for the night?Что происходило с ней в течение этих шести месяцев? Что вспомнить о ней, прежде чем я закрою мой дневник на ночь?
I have only her letters to guide me, and on the most important of all the questions which our correspondence can discuss, every one of those letters leaves me in the dark.Я могу руководствоваться только ее письмами - и ни в одном из этих писем нет ответа на вопросы, которые я непрерывно задавала ей. Каждое из ее писем оставляет меня в неизвестности по поводу главного.
Does he treat her kindly?Хорошо ли он относится к ней?
Is she happier now than she was when I parted with her on the wedding-day?Стала ли она счастливее, чем была, когда мы расстались с ней в день ее венчания?
All my letters have contained these two inquiries, put more or less directly, now in one form, and now in another, and all, on that point only, have remained without reply, or have been answered as if my questions merely related to the state of her health.Во всех моих письмах я задавала ей прямо или косвенно эти два основных вопроса. Во всех письмах она уклонялась от ответа или делала вид, что эти вопросы относятся только к состоянию ее здоровья.
She informs me, over and over again, that she is perfectly well-that travelling agrees with her-that she is getting through the winter, for the first time in her life, without catching cold-but not a word can I find anywhere which tells me plainly that she is reconciled to her marriage, and that she can now look back to the twenty-second of December without any bitter feelings of repentance and regret.Снова и снова она писала мне, что здорова; что ей нравится путешествовать; что впервые в жизни она ни разу не простудилась за зиму, - но никогда ни словом не обмолвилась, что ей хорошо, что она примирилась со своим замужеством и может теперь думать о дне двадцать второго декабря без сожаления и раскаяния.
The name of her husband is only mentioned in her letters, as she might mention the name of a friend who was travelling with them, and who had undertaken to make all the arrangements for the journey.В своих письмах она упоминает о муже, как если бы вскользь писала о каком-нибудь знакомом, путешествующем с ними и взявшем на себя все дорожные хлопоты:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги