For some unexplained reason the Count and his wife appear to have changed their plans abruptly, at the end of last autumn, and to have gone to Vienna instead of going to Rome, at which latter place Sir Percival had expected to find them when he left England.В конце осени граф и его жена по невыясненной причине внезапно переменили свое намерение ехать в Рим, где сэр Персиваль думал с ними повидаться, и вместо этого направились в Вену.
They only quitted Vienna in the spring, and travelled as far as the Tyrol to meet the bride and bridegroom on their homeward journey.Из Вены они весной уехали в Тироль, где встретились с молодыми супругами на их обратном пути в Англию.
Laura writes readily enough about the meeting with Madame Fosco, and assures me that she has found her aunt so much changed for the better-so much quieter, and so much more sensible as a wife than she was as a single woman-that I shall hardly know her again when I see her here.Лора охотно пишет о своей встрече с мадам Фоско, уверяя меня, что тетка ее, став женой графа Фоско, настолько изменилась к лучшему с того времени, когда была старой девой, что я с трудом узнаю ее при встрече.
But on the subject of Count Fosco (who interests me infinitely more than his wife), Laura is provokingly circumspect and silent.Относительно графа Фоско (который интересует меня несравненно больше своей жены) Лора хранит осторожное молчание.
She only says that he puzzles her, and that she will not tell me what her impression of him is until I have seen him, and formed my own opinion first.Она написала мне только в одном из своих писем, что он для нее загадка и что она ничего не хочет говорить о нем прежде, чем я не составлю о нем собственное мнение.
This, to my mind, looks ill for the Count.Я считаю, что это плохая рекомендация для графа.
Laura has preserved, far more perfectly than most people do in later life, the child's subtle faculty of knowing a friend by instinct, and if I am right in assuming that her first impression of Count Fosco has not been favourable, I for one am in some danger of doubting and distrusting that illustrious foreigner before I have so much as set eyes on him.Лора, больше чем другие люди в ее возрасте, сохранила тонкую интуицию ребенка, инстинктом угадывающего друга. Если я права и ее первое впечатление от графа было неблагоприятное, пожалуй, и мне заранее неприятен этот знаменитый иностранец.
But, patience, patience-this uncertainty, and many uncertainties more, cannot last much longer.Но терпение, терпение - эта неизвестность теперь уже недолго продлится.
To-morrow will see all my doubts in a fair way of being cleared up, sooner or later.Рано или поздно - все станет на свое место и прояснится. Завтра!
Twelve o'clock has struck, and I have just come back to close these pages, after looking out at my open window.Пробило полночь. Собираясь закончить эти страницы, я выглянула в окно.
It is a still, sultry, moonless night.Ночь тихая, душная, луны нет.
The stars are dull and few.Звезды тусклые, их мало.
The trees that shut out the view on all sides look dimly black and solid in the distance, like a great wall of rock.Деревья, замыкающие дом со всех сторон, на расстоянии выглядят, как непроницаемая темная масса, как огромный каменный вал.
I hear the croaking of frogs, faint and far off, and the echoes of the great clock hum in the airless calm long after the strokes have ceased.До меня доносится отдаленное, глухое кваканье лягушек; эхо от ударов башенных часов раздается в душной тишине долгое время спустя после того, как они пробили.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги