I listened intently for a moment, and heard a low, thick, sobbing breath that seemed to come from the ground under the seat which I was occupying.Я прислушалась: кто-то тихо, прерывисто дышал прямо под скамьей, на которой я сидела.
My nerves are not easily shaken by trifles, but on this occasion I started to my feet in a fright-called out-received no answer-summoned back my recreant courage, and looked under the seat.Нервы мои в порядке, и я не прихожу в ужас из-за пустяков, но на этот раз я вскочила на ноги от страха, окликнула - никто не отозвался, собрала остатки храбрости и посмотрела под скамью.
There, crouched up in the farthest corner, lay the forlorn cause of my terror, in the shape of a poor little dog-a black and white spaniel.Там, забившись в самый дальний угол, лежал невольный виновник моего испуга - собака, белая с черными пятнами.
The creature moaned feebly when I looked at it and called to it, but never stirred.Бедняга слабо заскулила, когда я позвала ее, но не пошевелилась.
I moved away the seat and looked closer.Я отодвинула скамью и оглядела ее.
The poor little dog's eyes were glazing fast, and there were spots of blood on its glossy white side.Глаза бедной собаки были подернуты пленкой, на белой блестящей шерсти выступили пятна крови.
The misery of a weak, helpless, dumb creature is surely one of the saddest of all the mournful sights which this world can show.Страдание бессловесных животных - бесспорно одно из самых грустных зрелищ на свете.
I lifted the poor dog in my arms as gently as I could, and contrived a sort of make-shift hammock for him to lie in, by gathering up the front of my dress all round him.Я осторожно взяла раненую собаку на руки и, сделав нечто вроде гамака из собственной юбки, положила ее туда.
In this way I took the creature, as painlessly as possible, and as fast as possible, back to the house.Как можно быстрее я понесла ее домой.
Finding no one in the hall I went up at once to my own sitting-room, made a bed for the dog with one of my old shawls, and rang the bell.Не найдя никого в холле, я поднялась к себе в будуар, устроила собаке подстилку из старого теплого платка и позвонила.
The largest and fattest of all possible house-maids answered it, in a state of cheerful stupidity which would have provoked the patience of a saint.Служанка, самая рослая и толстая из всех, каких знал свет, отозвалась на мой звонок. Она была в таком бессмысленно веселом настроении, что это вывело бы из терпения и святого.
The girl's fat, shapeless face actually stretched into a broad grin at the sight of the wounded creature on the floor.Пухлое, бесформенное лицо ее растянулось в широченную улыбку при виде лежащей на полу раненой собаки.
"What do you see there to laugh at?" I asked, as angrily as if she had been a servant of my own.- Что смешного вы увидели в этом? - сердито спросила я.
"Do you know whose dog it is?"- Вы знаете, чья это собака?
"No, miss, that I certainly don't."- Нет, мисс, право, не знаю.
She stooped, and looked down at the spaniel's injured side-brightened suddenly with the irradiation of a new idea-and pointing to the wound with a chuckle of satisfaction, said, "That's Baxter's doings, that is."- Она нагнулась, посмотрела на изорванный бок собаки, вся расплылась в улыбке от пришедшей ей в голову мысли и, хихикнув, сказала: - Это дело рук Бакстера, мисс.
I was so exasperated that I could have boxed her ears.Я так разозлилась, что готова была надрать ей уши.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги