| "Baxter?" I said. | - Бакстер? - сказала я. |
| "Who is the brute you call Baxter?" | - Кто этот бесчувственный дурак, которого вы называете Бакстером? |
| The girl grinned again more cheerfully than ever. | Девушка хихикнула еще веселее, чем прежде. |
| "Bless you, miss! | - Бог с вами, мисс. |
| Baxter's the keeper, and when he finds strange dogs hunting about, he takes and shoots 'em. | Бакстер - лесник, и, когда он видит какую-нибудь приблудную собаку, он стреляет в нее. |
| It's keeper's dooty miss, I think that dog will die. | Это его обязанность, мисс. По-моему, собака сдохнет. |
| Here's where he's been shot, ain't it? | Вот он куда ее ранил! |
| That's Baxter's doings, that is. Baxter's doings, miss, and Baxter's dooty." | Это дело рук Бакстера, мисс, и это его обязанность. |
| I was almost wicked enough to wish that Baxter had shot the housemaid instead of the dog. | От возмущения я почти пожелала в душе, чтобы вместо собаки Бакстер подстрелил эту служанку. |
| Seeing that it was quite useless to expect this densely impenetrable personage to give me any help in relieving the suffering creature at our feet, I told her to request the housekeeper's attendance with my compliments. | Видя, что от этой бесчувственной особы бесполезно ожидать какой-либо помощи для бедного животного, которое мучилось у наших ног, я велела ей позвать домоправительницу. |
| She went out exactly as she had come in, grinning from ear to ear. | Она ушла с той же широченной улыбкой на толстом лице. |
| As the door closed on her she said to herself softly, | Когда дверь за ней закрылась, я услышала, как она бормотала в коридоре: |
| "It's Baxter's doings and Baxter's dooty-that's what it is." | "Это дело Бакстера и его обязанность, вот оно что". |
| The housekeeper, a person of some education and intelligence, thoughtfully brought upstairs with her some milk and some warm water. | Домоправительница, женщина с некоторым образованием и неглупая, заботливо принесла с собой молока и теплой воды. |
| The instant she saw the dog on the floor she started and changed colour. | При виде собаки она отшатнулась и побледнела. |
| "Why, Lord bless me," cried the housekeeper, "that must be Mrs. Catherick's dog!" | - О господи! - воскликнула она. - Да это собака миссис Катерик! |
| "Whose?" I asked, in the utmost astonishment. | - Чья? - спросила я в совершенном изумлении. |
| "Mrs. Catherick's. | - Миссис Катерик. |
| You seem to know Mrs. Catherick, Miss Halcombe?" | Вы ее знаете, мисс? |
| "Not personally, but I have heard of her. | - Нет, но я о ней слышала. |
| Does she live here? | Она живет здесь? |
| Has she had any news of her daughter?" | Она получила какие-нибудь вести о дочери? |
| "No, Miss Halcombe, she came here to ask for news." | - Нет, мисс Голкомб. Она приходила сюда справляться, не слышали ли мы чего. |
| "When?" | - Приходила? Когда? |