"Baxter?" I said.- Бакстер? - сказала я.
"Who is the brute you call Baxter?"- Кто этот бесчувственный дурак, которого вы называете Бакстером?
The girl grinned again more cheerfully than ever.Девушка хихикнула еще веселее, чем прежде.
"Bless you, miss!- Бог с вами, мисс.
Baxter's the keeper, and when he finds strange dogs hunting about, he takes and shoots 'em.Бакстер - лесник, и, когда он видит какую-нибудь приблудную собаку, он стреляет в нее.
It's keeper's dooty miss, I think that dog will die.Это его обязанность, мисс. По-моему, собака сдохнет.
Here's where he's been shot, ain't it?Вот он куда ее ранил!
That's Baxter's doings, that is. Baxter's doings, miss, and Baxter's dooty."Это дело рук Бакстера, мисс, и это его обязанность.
I was almost wicked enough to wish that Baxter had shot the housemaid instead of the dog.От возмущения я почти пожелала в душе, чтобы вместо собаки Бакстер подстрелил эту служанку.
Seeing that it was quite useless to expect this densely impenetrable personage to give me any help in relieving the suffering creature at our feet, I told her to request the housekeeper's attendance with my compliments.Видя, что от этой бесчувственной особы бесполезно ожидать какой-либо помощи для бедного животного, которое мучилось у наших ног, я велела ей позвать домоправительницу.
She went out exactly as she had come in, grinning from ear to ear.Она ушла с той же широченной улыбкой на толстом лице.
As the door closed on her she said to herself softly,Когда дверь за ней закрылась, я услышала, как она бормотала в коридоре:
"It's Baxter's doings and Baxter's dooty-that's what it is.""Это дело Бакстера и его обязанность, вот оно что".
The housekeeper, a person of some education and intelligence, thoughtfully brought upstairs with her some milk and some warm water.Домоправительница, женщина с некоторым образованием и неглупая, заботливо принесла с собой молока и теплой воды.
The instant she saw the dog on the floor she started and changed colour.При виде собаки она отшатнулась и побледнела.
"Why, Lord bless me," cried the housekeeper, "that must be Mrs. Catherick's dog!"- О господи! - воскликнула она. - Да это собака миссис Катерик!
"Whose?" I asked, in the utmost astonishment.- Чья? - спросила я в совершенном изумлении.
"Mrs. Catherick's.- Миссис Катерик.
You seem to know Mrs. Catherick, Miss Halcombe?"Вы ее знаете, мисс?
"Not personally, but I have heard of her.- Нет, но я о ней слышала.
Does she live here?Она живет здесь?
Has she had any news of her daughter?"Она получила какие-нибудь вести о дочери?
"No, Miss Halcombe, she came here to ask for news."- Нет, мисс Голкомб. Она приходила сюда справляться, не слышали ли мы чего.
"When?"- Приходила? Когда?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги