If I rise from a chair, and let it remain where I have been sitting, he carefully restores it to its proper place against the wall.Если я встаю со стула и оставляю его стоять там, где сидела, он аккуратно ставит стул на место у стены.
He picks up stray flower-blossoms from the carpet, and mutters to himself as discontentedly as if they were hot cinders burning holes in it, and he storms at the servants if there is a crease in the tablecloth, or a knife missing from its place at the dinner-table, as fiercely as if they had personally insulted him.Поднимая с ковра цветочные лепестки, он ворчит что-то себе под нос, как будто это горячие угли, прожегшие дыры в ковре. Он обрушивается на слуг, если заметит морщинку на скатерти или если обеденный стол недостаточно тщательно сервирован, -накидывается на слуг с такой яростью, будто они нанесли ему личное оскорбление!
I have already referred to the small annoyances which appear to have troubled him since his return.Я уже упомянула о разных заботах, по-видимому, одолевших его со времени его приезда.
Much of the alteration for the worse which I have noticed in him may be due to these.Неприятная перемена, которую я в нем заметила, может быть, является следствием этих забот.
I try to persuade myself that it is so, because I am anxious not to be disheartened already about the future.Я стараюсь уверить себя в этом, потому что очень хочу не огорчаться и не терять веры в будущее.
It is certainly trying to any man's temper to be met by a vexation the moment he sets foot in his own house again, after a long absence, and this annoying circumstance did really happen to Sir Percival in my presence.После долгого отсутствия любому человеку в минуту возвращения было бы неприятно встретиться с досадными затруднениями. А с сэром Персивалем это произошло на моих глазах.
On the evening of their arrival the housekeeper followed me into the hall to receive her master and mistress and their guests.В тот вечер, когда они приехали, домоправительница пошла за мной в холл, чтобы встретить хозяина с хозяйкой и их гостей.
The instant he saw her, Sir Percival asked if any one had called lately.Как только сэр Персиваль увидел ее, он сразу же спросил, не заходил ли кто за последнее время.
The housekeeper mentioned to him, in reply, what she had previously mentioned to me, the visit of the strange gentleman to make inquiries about the time of her master's return.Домоправительница сказала ему, как и мне накануне, о визите какого-то постороннего джентльмена, заходившего узнать, когда хозяин вернется.
He asked immediately for the gentleman's name.Сэр Персиваль сейчас же осведомился о фамилии этого человека.
No name had been left.Джентльмен не назвал себя.
The gentleman's business?По какому делу?
No business had been mentioned.Он не объяснил этого.
What was the gentleman like?Как он выглядел?
The housekeeper tried to describe him, but failed to distinguish the nameless visitor by any personal peculiarity which her master could recognise.Домоправительница пыталась описать его, но не заметила в его наружности никаких особых примет, по которым ее хозяин мог бы его узнать.
Sir Percival frowned, stamped angrily on the floor, and walked on into the house, taking no notice of anybody.Сэр Персиваль нахмурился, сердито топнул ногой и прошел в комнаты, не обращая внимания ни на кого из присутствующих.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги