| If I rise from a chair, and let it remain where I have been sitting, he carefully restores it to its proper place against the wall. | Если я встаю со стула и оставляю его стоять там, где сидела, он аккуратно ставит стул на место у стены. |
| He picks up stray flower-blossoms from the carpet, and mutters to himself as discontentedly as if they were hot cinders burning holes in it, and he storms at the servants if there is a crease in the tablecloth, or a knife missing from its place at the dinner-table, as fiercely as if they had personally insulted him. | Поднимая с ковра цветочные лепестки, он ворчит что-то себе под нос, как будто это горячие угли, прожегшие дыры в ковре. Он обрушивается на слуг, если заметит морщинку на скатерти или если обеденный стол недостаточно тщательно сервирован, -накидывается на слуг с такой яростью, будто они нанесли ему личное оскорбление! |
| I have already referred to the small annoyances which appear to have troubled him since his return. | Я уже упомянула о разных заботах, по-видимому, одолевших его со времени его приезда. |
| Much of the alteration for the worse which I have noticed in him may be due to these. | Неприятная перемена, которую я в нем заметила, может быть, является следствием этих забот. |
| I try to persuade myself that it is so, because I am anxious not to be disheartened already about the future. | Я стараюсь уверить себя в этом, потому что очень хочу не огорчаться и не терять веры в будущее. |
| It is certainly trying to any man's temper to be met by a vexation the moment he sets foot in his own house again, after a long absence, and this annoying circumstance did really happen to Sir Percival in my presence. | После долгого отсутствия любому человеку в минуту возвращения было бы неприятно встретиться с досадными затруднениями. А с сэром Персивалем это произошло на моих глазах. |
| On the evening of their arrival the housekeeper followed me into the hall to receive her master and mistress and their guests. | В тот вечер, когда они приехали, домоправительница пошла за мной в холл, чтобы встретить хозяина с хозяйкой и их гостей. |
| The instant he saw her, Sir Percival asked if any one had called lately. | Как только сэр Персиваль увидел ее, он сразу же спросил, не заходил ли кто за последнее время. |
| The housekeeper mentioned to him, in reply, what she had previously mentioned to me, the visit of the strange gentleman to make inquiries about the time of her master's return. | Домоправительница сказала ему, как и мне накануне, о визите какого-то постороннего джентльмена, заходившего узнать, когда хозяин вернется. |
| He asked immediately for the gentleman's name. | Сэр Персиваль сейчас же осведомился о фамилии этого человека. |
| No name had been left. | Джентльмен не назвал себя. |
| The gentleman's business? | По какому делу? |
| No business had been mentioned. | Он не объяснил этого. |
| What was the gentleman like? | Как он выглядел? |
| The housekeeper tried to describe him, but failed to distinguish the nameless visitor by any personal peculiarity which her master could recognise. | Домоправительница пыталась описать его, но не заметила в его наружности никаких особых примет, по которым ее хозяин мог бы его узнать. |
| Sir Percival frowned, stamped angrily on the floor, and walked on into the house, taking no notice of anybody. | Сэр Персиваль нахмурился, сердито топнул ногой и прошел в комнаты, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. |