| Why he should have been so discomposed by a trifle I cannot say-but he was seriously discomposed, beyond all doubt. | Почему он так расстроился из-за такого пустяка, не знаю, - знаю только, что он действительно серьезно расстроился. |
| Upon the whole, it will be best, perhaps, if I abstain from forming a decisive opinion of his manners, language, and conduct in his own house, until time has enabled him to shake off the anxieties, whatever they may be, which now evidently troubled his mind in secret. | В общем, я лучше воздержусь составлять свое мнение о его характере и поведении, пока его заботы, каковы бы они ни были, не рассеются. Ибо сейчас он втайне, конечно, терзается ими. |
| I will turn over to a new page, and my pen shall let Laura's husband alone for the present. | Я переверну страницу и до поры до времени оставлю мужа Лоры в покое. |
| The two guests-the Count and Countess Fosco-come next in my catalogue. | Дальше следуют двое гостей - граф и графиня Фоско. |
| I will dispose of the Countess first, so as to have done with the woman as soon as possible. | Сначала я опишу графиню, чтобы поскорее от нее отделаться. |
| Laura was certainly not chargeable with any exaggeration, in writing me word that I should hardly recognise her aunt again when we met. | Лора ничего не преувеличила, когда написала мне, что я с трудом узнаю ее тетку, когда снова с ней встречусь. |
| Never before have I beheld such a change produced in a woman by her marriage as has been produced in Madame Fosco. | Я никогда еще не видела, чтобы супружеская жизнь так изменила женщину, как изменила она мадам Фоско. |
| As Eleanor Fairlie (aged seven-and-thirty), she was always talking pretentious nonsense, and always worrying the unfortunate men with every small exaction which a vain and foolish woman can impose on long-suffering male humanity. | Будучи Элеонорой Фэрли, тридцати семи лет от роду, она всегда болтала всякий вздор и отравляла жизнь несчастных мужчин теми мелкими капризами и придирками, какими тщеславная и пустая женщина способна терзать многотерпеливую мужскую половину человечества. |
| As Madame Fosco (aged three-and-forty), she sits for hours together without saying a word, frozen up in the strangest manner in herself. | Став графиней Фоско, сорока трех лет, она часами молчит, сидя на одном месте в каком-то странном оцепенении. |
| The hideously ridiculous love-locks which used to hang on either side of her face are now replaced by stiff little rows of very short curls, of the sort one sees in old-fashioned wigs. | Безобразные, смешные локоны, бывало свисавшие по обе стороны ее лица, превратились теперь в мелкие, коротенькие завитушки, которые обрамляют ее лицо наподобие старинного парика. |
| A plain, matronly cap covers her head, and makes her look, for the first time in her life since I remember her, like a decent woman. | На голове ее возвышается почтенный чепец - и впервые за всю свою жизнь она выглядит настоящей светской дамой. |
| Nobody (putting her husband out of the question, of course) now sees in her, what everybody once saw-I mean the structure of the female skeleton, in the upper regions of the collar-bones and the shoulder-blades. | Никто (конечно, за исключением ее собственного мужа) не видит теперь того, что мог раньше лицезреть каждый, - я говорю о структуре женского скелета, в частности, о верхней его половине и плечевых суставах. |