| And the magician who has wrought this wonderful transformation-the foreign husband who has tamed this once wayward English woman till her own relations hardly know her again-the Count himself? | А чародей, сотворивший это волшебное превращение, - муж-иностранец, укротивший эту когда-то своенравную англичанку до такой степени, что даже ее ближайшие родственники с трудом ее узнают, - а сам граф? |
| What of the Count? | Что сказать о нем? |
| This in two words: He looks like a man who could tame anything. | Вкратце: он выглядит как человек, который мог бы укротить кого угодно. |
| If he had married a tigress, instead of a woman, he would have tamed the tigress. | Если бы вместо женщины он женился на тигрице, он укротил бы тигрицу. |
| If he had married me, I should have made his cigarettes, as his wife does-I should have held my tongue when he looked at me, as she holds hers. | Если бы женился на мне, я крутила бы ему пахитоски, как это делает его жена, и держала бы язык за зубами, как она под его повелительным взглядом. |
| I am almost afraid to confess it, even to these secret pages. | Мне чуть-чуть страшно признаться в этом даже здесь, на этих страницах. |
| The man has interested me, has attracted me, has forced me to like him. | Этот человек заинтересовал меня, привлек меня, понравился мне. |
| In two short days he has made his way straight into my favourable estimation, and how he has worked the miracle is more than I can tell. | За два коротких дня он снискал мое благосклонное расположение, а как он сотворил это чудо, я, право, не могу сказать. |
| It absolutely startles me, now he is in my mind, to find how plainly I see him!-how much more plainly than I see Sir Percival, or Mr. Fairlie, or Walter Hartright, or any other absent person of whom I think, with the one exception of Laura herself! | Меня очень удивляет, что сейчас, когда я думаю о нем, я так ясно вижу его перед собой! Гораздо более ясно, чем сэра Персиваля, или мистера Фэрли, или Уолтера Хартрайта, или кого угодно из отсутствующих, за исключением одной только Лоры! |
| I can hear his voice, as if he was speaking at this moment. I know what his conversation was yesterday, as well as if I was hearing it now. | Голос его звучит в моих ушах, как будто он говорит со мной в эту минуту. |
| How am I to describe him? | Как описать его? |
| There are peculiarities in his personal appearance, his habits, and his amusements, which I should blame in the boldest terms, or ridicule in the most merciless manner, if I had seen them in another man. | В его наружности, одежде, поведении есть особенности, которые я самым решительным образом осудила бы или безжалостно высмеяла в любом другом человеке. |
| What is it that makes me unable to blame them, or to ridicule them in HIM? | Почему же я не могу ни осудить, ни высмеять этого в нем? |
| For example, he is immensely fat. | Например, он чрезвычайно толст. |
| Before this time I have always especially disliked corpulent humanity. | До этого толстяки никогда мне не нравились. |