And the magician who has wrought this wonderful transformation-the foreign husband who has tamed this once wayward English woman till her own relations hardly know her again-the Count himself?А чародей, сотворивший это волшебное превращение, - муж-иностранец, укротивший эту когда-то своенравную англичанку до такой степени, что даже ее ближайшие родственники с трудом ее узнают, - а сам граф?
What of the Count?Что сказать о нем?
This in two words: He looks like a man who could tame anything.Вкратце: он выглядит как человек, который мог бы укротить кого угодно.
If he had married a tigress, instead of a woman, he would have tamed the tigress.Если бы вместо женщины он женился на тигрице, он укротил бы тигрицу.
If he had married me, I should have made his cigarettes, as his wife does-I should have held my tongue when he looked at me, as she holds hers.Если бы женился на мне, я крутила бы ему пахитоски, как это делает его жена, и держала бы язык за зубами, как она под его повелительным взглядом.
I am almost afraid to confess it, even to these secret pages.Мне чуть-чуть страшно признаться в этом даже здесь, на этих страницах.
The man has interested me, has attracted me, has forced me to like him.Этот человек заинтересовал меня, привлек меня, понравился мне.
In two short days he has made his way straight into my favourable estimation, and how he has worked the miracle is more than I can tell.За два коротких дня он снискал мое благосклонное расположение, а как он сотворил это чудо, я, право, не могу сказать.
It absolutely startles me, now he is in my mind, to find how plainly I see him!-how much more plainly than I see Sir Percival, or Mr. Fairlie, or Walter Hartright, or any other absent person of whom I think, with the one exception of Laura herself!Меня очень удивляет, что сейчас, когда я думаю о нем, я так ясно вижу его перед собой! Гораздо более ясно, чем сэра Персиваля, или мистера Фэрли, или Уолтера Хартрайта, или кого угодно из отсутствующих, за исключением одной только Лоры!
I can hear his voice, as if he was speaking at this moment. I know what his conversation was yesterday, as well as if I was hearing it now.Голос его звучит в моих ушах, как будто он говорит со мной в эту минуту.
How am I to describe him?Как описать его?
There are peculiarities in his personal appearance, his habits, and his amusements, which I should blame in the boldest terms, or ridicule in the most merciless manner, if I had seen them in another man.В его наружности, одежде, поведении есть особенности, которые я самым решительным образом осудила бы или безжалостно высмеяла в любом другом человеке.
What is it that makes me unable to blame them, or to ridicule them in HIM?Почему же я не могу ни осудить, ни высмеять этого в нем?
For example, he is immensely fat.Например, он чрезвычайно толст.
Before this time I have always especially disliked corpulent humanity.До этого толстяки никогда мне не нравились.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги