| But it was impossible to resist the comical distress of so very large a man at the loss of so very small a mouse. | Но нельзя было смотреть без смеха на комичное отчаяние этого колоссального человека при исчезновении малюсенькой мыши. |
| We laughed in spite of ourselves; and when Madame Fosco rose to set the example of leaving the boat-house empty, so that her husband might search it to its remotest corners, we rose also to follow her out. | Мы невольно рассмеялись. Мадам Фоско встала, чтобы выйти из беседки и дать своему мужу возможность отыскать его драгоценную пропажу; мы поднялись вслед за ней. |
| Before we had taken three steps, the Count's quick eye discovered the lost mouse under the seat that we had been occupying. | Не успели мы сделать и трех шагов, как зоркие глаза графа обнаружили мышь под скамейкой, где мы сидели. |
| He pulled aside the bench, took the little animal up in his hand, and then suddenly stopped, on his knees, looking intently at a particular place on the ground just beneath him. | Он отодвинул скамью, взял маленькую беглянку на руки и вдруг замер, стоя на коленях и уставившись на пятно, темневшее на полу. |
| When he rose to his feet again, his hand shook so that he could hardly put the mouse back in the cage, and his face was of a faint livid yellow hue all over. | Когда он поднялся на ноги, руки его так дрожали, что он с трудом засунул мышку в пагоду, лицо его было мертвенно-бледным. |
| "Percival!" he said, in a whisper. | - Персиваль! - позвал он шепотом. |
| "Percival! come here." | - Персиваль, подите сюда! |
| Sir Percival had paid no attention to any of us for the last ten minutes. | Сэр Персиваль в течение последних нескольких минут не обращал на нас ни малейшего внимания. |
| He had been entirely absorbed in writing figures on the sand, and then rubbing them out again with the point of his stick. | Он был всецело поглощен тем, что своей новой палкой рисовал на песке какие-то цифры, а затем стирал их. |
| "What's the matter now?" he asked, lounging carelessly into the boat-house. | - В чем дело? - небрежно спросил он, входя в беседку. |
| "Do you see nothing there?" said the Count, catching him nervously by the collar with one hand, and pointing with the other to the place near which he had found the mouse. | - Вы ничего не видите? - сказал граф, хватая его за руки и указывая вниз, туда, где он нашел мышь. |
| "I see plenty of dry sand," answered Sir Percival, "and a spot of dirt in the middle of it." | - Вижу - сухой песок, - отвечал сэр Персиваль,- с грязным пятном посередине. |
| "Not dirt," whispered the Count, fastening the other hand suddenly on Sir Percival's collar, and shaking it in his agitation. | - Это не грязь, - прошептал граф, хватая сэра Персиваля за шиворот и не замечая, что от волнения трясет его. |
| "Blood." | - Это кровь! |
| Laura was near enough to hear the last word, softly as he whispered it. She turned to me with a look of terror. | Лора, стоявшая достаточно близко, чтобы расслышать это последнее слово, с ужасом взглянула на меня. |
| "Nonsense, my dear," I said. "There is no need to be alarmed. | - Пустяки, моя дорогая, - сказала я, - пугаться совершенно не следует. |
| It is only the blood of a poor little stray dog." | Это кровь одной приблудной собаки. |
| Everybody was astonished, and everybody's eyes were fixed on me inquiringly. | Все вопросительно уставились на меня. |