"Accepting your illustration, surely we have one unquestionable virtue in England which is wanting in China.- Согласитесь, что у нас в Англии, во всяком случае, есть одно несомненное достоинство, которого нет в Китае.
The Chinese authorities kill thousands of innocent people on the most frivolous pretexts. We in England are free from all guilt of that kind-we commit no such dreadful crime-we abhor reckless bloodshed with all our hearts."Китайские императорские власти казнят тысячи невинных людей под малейшим предлогом, мы же в Англии неповинны в массовых казнях, мы не совершаем этого страшного преступления -нам от всего сердца ненавистно безрассудное кровопролитие.
"Quite right, Marian," said Laura.- Правильно, Мэриан! - сказала Лора.
"Well thought of, and well expressed."- Хорошая мысль, хорошо высказанная.
"Pray allow the Count to proceed," said Madame Fosco, with stern civility.- Прошу вас, разрешите графу продолжать, -строго сказала мадам Фоско.
"You will find, young ladies, that HE never speaks without having excellent reasons for all that he says."- Вы поймете, молодые леди, что граф никогда не говорит о чем-либо, не имея на то веских оснований.
"Thank you, my angel," replied the Count.- Благодарю вас, ангел мой, - отозвался граф.
"Have a bon-bon?"- Хотите бомбошку?
He took out of his pocket a pretty little inlaid box, and placed it open on the table.- Он вынул из кармана хорошенькую инкрустированную коробочку, открыл ее и поставил на стол.
"Chocolat a la Vanille," cried the impenetrable man, cheerfully rattling the sweetmeats in the box, and bowing all round.- Шоколад a la vanille! - воскликнул этот непостижимый человек, весело потряхивая бонбоньерку и отвешивая всем поклоны.
"Offered by Fosco as an act of homage to the charming society."- Дань Фоско прелестному обществу добродетельных дам.
"Be good enough to go on, Count," said his wife, with a spiteful reference to myself.- Будьте добры, продолжайте, граф! - сказала его жена, злобно взглянув на меня.
"Oblige me by answering Miss Halcombe."- Сделайте мне одолжение, ответьте мисс Голкомб.
"Miss Halcombe is unanswerable," replied the polite Italian; "that is to say, so far as she goes.- Утверждение мисс Голкомб неоспоримо, -отозвался учтивый итальянец.
Yes!- Да!
I agree with her.Я с ней согласен.
John Bull does abhor the crimes of John Chinaman.Джону Булю ненавистны преступления китайцев.
He is the quickest old gentleman at finding out faults that are his neighbours', and the slowest old gentleman at finding out the faults that are his own, who exists on the face of creation.Джон Буль - самый зрячий из старых джентльменов, когда дело касается сучка в глазах у соседей, и самый слепой, когда дело касается бревна в собственном глазу. Он предпочитает не замечать того, что происходит у него под носом.
Is he so very much better in this way than the people whom he condemns in their way?Лучше ли он тех, кого осуждает?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги