| "How do you know that?" asked Sir Percival, speaking first. | - Откуда вы это знаете? - спросил сэр Персиваль, заговорив первый. |
| "I found the dog here, dying, on the day when you all returned from abroad," I replied. | - В тот день, когда вы вернулись из-за границы, я нашла здесь собаку, - отвечала я. |
| "The poor creature had strayed into the plantation, and had been shot by your keeper." | - Бедняга заблудилась, и ее подстрелил лесник. |
| "Whose dog was it?" inquired Sir Percival. | - Чья это была собака? - спросил сэр Персиваль. |
| "Not one of mine?" | - Одна из моих? |
| "Did you try to save the poor thing?" asked Laura earnestly. | - Ты пробовала спасти ее? - серьезно спросила Лора. |
| "Surely you tried to save it, Marian?" | - Ты, конечно, хотела спасти ее, Мэриан? |
| "Yes," I said, "the housekeeper and I both did our best-but the dog was mortally wounded, and he died under our hands." | - Да, - сказала я. - Мы с домоправительницей сделали все, что могли, но собака была смертельно ранена и сдохла на наших глазах. |
| "Whose dog was it?" persisted Sir Percival, repeating his question a little irritably. | - Чья же это была собака? - с легким раздражением переспросил сэр Персиваль. |
| "One of mine?" | - Одна из моих? |
| "No, not one of yours." | - Нет. |
| "Whose then? | - Тогда чья же? |
| Did the housekeeper know?" | Домоправительница знает? |
| The housekeeper's report of Mrs. Catherick's desire to conceal her visit to Blackwater Park from Sir Percival's knowledge recurred to my memory the moment he put that last question, and I half doubted the discretion of answering it; but in my anxiety to quiet the general alarm, I had thoughtlessly advanced too far to draw back, except at the risk of exciting suspicion, which might only make matters worse. | В эту минуту я вспомнила слова домоправительницы, что миссис Катерик просила не говорить сэру Персивалю о ее визите в Блекуотер-Парк, и хотела было уклониться от ответа. Но это возбудило бы ненужные подозрения - отступать было поздно. |
| There was nothing for it but to answer at once, without reference to results. | Мне оставалось только отвечать, не раздумывая над последствиями. |
| "Yes," I said. | - Да, - сказала я. |
| "The housekeeper knew. | - Домоправительница узнала собаку. |
| She told me it was Mrs. Catherick's dog." | Она сказала мне, что это собака миссис Катерик. |
| Sir Percival had hitherto remained at the inner end of the boat-house with Count Fosco, while I spoke to him from the door. | До этой минуты сэр Персиваль стоял в глубине беседки, а я отвечала ему с порога. |
| But the instant Mrs. Catherick's name passed my lips he pushed by the Count roughly, and placed himself face to face with me under the open daylight. | Но как только с моих губ слетело имя миссис Катерик, он грубо оттолкнул графа и подошел ко мне. |
| "How came the housekeeper to know it was Mrs. Catherick's dog?" he asked, fixing his eyes on mine with a frowning interest and attention, which half angered, half startled me. | - Каким образом домоправительница узнала, что это собака миссис Катерик? - спросил он, глядя на меня исподлобья так пристально и угрюмо, что я удивилась и рассердилась. |