"How do you know that?" asked Sir Percival, speaking first.- Откуда вы это знаете? - спросил сэр Персиваль, заговорив первый.
"I found the dog here, dying, on the day when you all returned from abroad," I replied.- В тот день, когда вы вернулись из-за границы, я нашла здесь собаку, - отвечала я.
"The poor creature had strayed into the plantation, and had been shot by your keeper."- Бедняга заблудилась, и ее подстрелил лесник.
"Whose dog was it?" inquired Sir Percival.- Чья это была собака? - спросил сэр Персиваль.
"Not one of mine?"- Одна из моих?
"Did you try to save the poor thing?" asked Laura earnestly.- Ты пробовала спасти ее? - серьезно спросила Лора.
"Surely you tried to save it, Marian?"- Ты, конечно, хотела спасти ее, Мэриан?
"Yes," I said, "the housekeeper and I both did our best-but the dog was mortally wounded, and he died under our hands."- Да, - сказала я. - Мы с домоправительницей сделали все, что могли, но собака была смертельно ранена и сдохла на наших глазах.
"Whose dog was it?" persisted Sir Percival, repeating his question a little irritably.- Чья же это была собака? - с легким раздражением переспросил сэр Персиваль.
"One of mine?"- Одна из моих?
"No, not one of yours."- Нет.
"Whose then?- Тогда чья же?
Did the housekeeper know?"Домоправительница знает?
The housekeeper's report of Mrs. Catherick's desire to conceal her visit to Blackwater Park from Sir Percival's knowledge recurred to my memory the moment he put that last question, and I half doubted the discretion of answering it; but in my anxiety to quiet the general alarm, I had thoughtlessly advanced too far to draw back, except at the risk of exciting suspicion, which might only make matters worse.В эту минуту я вспомнила слова домоправительницы, что миссис Катерик просила не говорить сэру Персивалю о ее визите в Блекуотер-Парк, и хотела было уклониться от ответа. Но это возбудило бы ненужные подозрения - отступать было поздно.
There was nothing for it but to answer at once, without reference to results.Мне оставалось только отвечать, не раздумывая над последствиями.
"Yes," I said.- Да, - сказала я.
"The housekeeper knew.- Домоправительница узнала собаку.
She told me it was Mrs. Catherick's dog."Она сказала мне, что это собака миссис Катерик.
Sir Percival had hitherto remained at the inner end of the boat-house with Count Fosco, while I spoke to him from the door.До этой минуты сэр Персиваль стоял в глубине беседки, а я отвечала ему с порога.
But the instant Mrs. Catherick's name passed my lips he pushed by the Count roughly, and placed himself face to face with me under the open daylight.Но как только с моих губ слетело имя миссис Катерик, он грубо оттолкнул графа и подошел ко мне.
"How came the housekeeper to know it was Mrs. Catherick's dog?" he asked, fixing his eyes on mine with a frowning interest and attention, which half angered, half startled me.- Каким образом домоправительница узнала, что это собака миссис Катерик? - спросил он, глядя на меня исподлобья так пристально и угрюмо, что я удивилась и рассердилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги