| "She knew it," I said quietly, "because Mrs. Catherick brought the dog with her." | - Она узнала ее, - спокойно ответила я. -Миссис Катерик приводила собаку с собой. |
| "Brought it with her? | - Приводила с собой? |
| Where did she bring it with her?" | Куда? |
| "To this house." | - К нам, сюда. |
| "What the devil did Mrs. Catherick want at this house?" | - Какого черта нужно было здесь миссис Катерик? |
| The manner in which he put the question was even more offensive than the language in which he expressed it. | Тон, которым он задал этот вопрос, был гораздо оскорбительнее, чем его слова. |
| I marked my sense of his want of common politeness by silently turning away from him. | Я молча отвернулась от него, давая ему понять, что считаю его невежливым. |
| Just as I moved the Count's persuasive hand was laid on his shoulder, and the Count's mellifluous voice interposed to quiet him. | В это время тяжелая рука графа успокоительно легла на плечо сэра Персиваля, и благозвучный голос графа умоляюще произнес: |
| "My dear Percival!-gently-gently!" | - Дорогой Персиваль! Тише! Тише! |
| Sir Percival looked round in his angriest manner. | Сэр Персиваль гневно обернулся к нему. |
| The Count only smiled and repeated the soothing application. | Граф только улыбнулся в ответ и повторил успокоительно: |
| "Gently, my good friend-gently!" | - Тише, друг мой, тише! |
| Sir Percival hesitated, followed me a few steps, and, to my great surprise, offered me an apology. | Сэр Персиваль с минуту постоял в нерешительности, сделал несколько шагов ко мне и, к моему великому изумлению, извинился передо мной. |
| "I beg your pardon, Miss Halcombe," he said. | - Прошу прощения, мисс Голкомб! - сказал он. |
| "I have been out of order lately, and I am afraid I am a little irritable. | - Мои нервы не в порядке в последнее время; боюсь, что я стал немного раздражителен. |
| But I should like to know what Mrs. Catherick could possibly want here. | Но мне хотелось бы знать, зачем миссис Катерик понадобилось приходить сюда? |
| When did she come? | Когда это было? |
| Was the housekeeper the only person who saw her?" | Кто, кроме домоправительницы, виделся с нею? |
| "The only person," I answered, "so far as I know." | - Никто, по-моему, - отвечала я. |
| The Count interposed again. | Граф вмешался снова. |
| "In that case why not question the housekeeper?" he said. | - Почему бы не спросить об этом домоправительницу? - сказал он. |
| "Why not go, Percival, to the fountain-head of information at once?" | - Вам следует обратиться к первоисточнику, Персиваль. |
| "Quite right!" said Sir Percival. | - В самом деле! - сказал сэр Персиваль. |
| "Of course the housekeeper is the first person to question. | - Конечно, надо первым долгом расспросить именно ее. |
| Excessively stupid of me not to see it myself." | Глупо, что я сам не догадался об этом. |