| I transform you, for the time being, into a respectable lady. | На минутку я превращу тебя в добродетельную даму. |
| Stop there, in the palm of my great big hand, my dear, and listen. | Сиди тут на моей огромной ладони и слушай! |
| You marry the poor man whom you love, Mouse, and one half your friends pity, and the other half blame you. | Предположим, ты, мышка, вышла замуж за бедняка, по любви, - и вот половина твоих друзей осуждает тебя, а половина тебя жалеет. |
| And now, on the contrary, you sell yourself for gold to a man you don't care for, and all your friends rejoice over you, and a minister of public worship sanctions the base horror of the vilest of all human bargains, and smiles and smirks afterwards at your table, if you are polite enough to ask him to breakfast. | Теперь наоборот: ты продала себя за золото и обвенчалась с человеком, которого не любишь, -и все твои друзья в восторге! Священник освящает гнуснейшую из всех человеческих сделок и благодушно улыбается за твоим столом, если ты любезно пригласишь его отобедать. |
| Hey! presto! pass! | Гей, беги скорей! |
| Be a mouse again, and squeak. | Стань мышью снова и пискни в ответ. |
| If you continue to be a lady much longer, I shall have you telling me that Society abhors crime-and then, Mouse, I shall doubt if your own eyes and ears are really of any use to you. | Оставаясь добродетельной дамой, ты еще, пожалуй, заявишь мне, что обществу ненавистно преступление, и тогда, мышка, я начну сомневаться, есть ли у тебя глаза и уши... |
| Ah! I am a bad man, Lady Glyde, am I not? | О, я плохой человек, леди Глайд, ведь так? |
| I say what other people only think, and when all the rest of the world is in a conspiracy to accept the mask for the true face, mine is the rash hand that tears off the plump pasteboard, and shows the bare bones beneath. | У меня на языке то, что у других на уме, и, в то время как все остальные сговорились принимать маску за настоящее лицо, моя рука грубо срывает жалкую личину и не боится обнажить для всеобщего обозрения голый страшный череп. |
| I will get up on my big elephant's legs, before I do myself any more harm in your amiable estimations-I will get up and take a little airy walk of my own. | Пожалуй, для того чтобы не пасть в ваших глазах, мне следует встать на свои огромные ножищи и пойти прогуляться. |
| Dear ladies, as your excellent Sheridan said, I go-and leave my character behind me." | Дорогие дамы, как сказал ваш славный Шеридан**, "я ухожу и оставляю вам на память свою репутацию". * Чаттертон (1752-1770) - английский поэт. ** Шеридан (1751-1816) - знаменитый английский драматург. Вышеприведенная фраза взята из его комедии "Школа злословия". |
| He got up, put the cage on the table, and paused for a moment to count the mice in it. | Он поднялся, поставил пагоду на стол и начал пересчитывать своих мышей. |
| "One, two, three, four--Ha!" he cried, with a look of horror, "where, in the name of Heaven, is the fifth-the youngest, the whitest, the most amiable of all-my Benjamin of mice!" | - Одна, две, три, четыре... Ха! - вскричал он в ужасе. - Куда девалась пятая, самая юная, самая белая, самая прелестная - мой перл среди белых мышек! |
| Neither Laura nor I were in any favorable disposition to be amused. | Ни Лора, ни я не были расположены в эту минуту к веселью. |
| The Count's glib cynicism had revealed a new aspect of his nature from which we both recoiled. | Развязный цинизм графа открыл нам в его характере новые черты, ужаснувшие нас. |