| If these unexpected appearances were to be trusted, the examination of the house-keeper had produced important results already. | Судя по всему, допрос домоправительницы привел к неожиданным и важным результатам. |
| "A fine horse, my friend," said the Count, addressing the groom with the most engaging familiarity of manner, | - Прекрасный конь, друг мой! - сказал граф, обращаясь к груму с подкупающей фамильярностью. |
| "You are going to drive out?" | - Кто будет править? Вы? |
| "I am not going, sir," replied the man, looking at his stable-jacket, and evidently wondering whether the foreign gentleman took it for his livery. | - Я не поеду, сэр, - отвечал грум, поглядывая на свою рабочую куртку и, очевидно, думая, что иностранный джентльмен принял ее за кучерскую ливрею. |
| "My master drives himself." | - Мой хозяин будет править сам. |
| "Aha!" said the Count, "does he indeed? | - Ага! - сказал граф. - Он будет править сам? Вот как! |
| I wonder he gives himself the trouble when he has got you to drive for him. | Не понимаю, зачем ему это нужно, когда вы можете править за него. |
| Is he going to fatigue that nice, shining, pretty horse by taking him very far to-day?" | Верно, он собирается утомить эту гладкую, красивую лошадь, отправляясь в дальний путь? |
| "I don't know, sir," answered the man. | - Не знаю, сэр, - отвечал грум. |
| "The horse is a mare, if you please, sir. | - Лошадь эта - кобыла, с позволения вашей милости. |
| She's the highest-couraged thing we've got in the stables. | Это самая быстроходная кобыла на нашей конюшне, сэр. |
| Her name's Brown Molly, sir, and she'll go till she drops. | Ее зовут Рыжая Молли, она может бежать без устали. |
| Sir Percival usually takes Isaac of York for the short distances." | На короткие расстояния сэр Персиваль обычно берет Исаака Йоркского. |
| "And your shining courageous Brown Molly for the long?" | - А на дальние - вашу красивую Рыжую Молли? -Да, сэр. |
| "Logical inference, Miss Halcombe," continued the Count, wheeling round briskly, and addressing me. "Sir Percival is going a long distance to-day." | - Логический вывод, мисс Голкомб, - сказал граф, весело поворачиваясь ко мне: - сэр Персиваль уезжает сегодня далеко. |
| I made no reply. | Я ничего не ответила. |
| I had my own inferences to draw, from what I knew through the housekeeper and from what I saw before me, and I did not choose to share them with Count Fosco. | Я пришла к своему собственному выводу, и мне не хотелось делиться им с графом Фоско. |
| When Sir Percival was in Cumberland (I thought to myself), he walked away a long distance, on Anne's account, to question the family at Todd's Corner. | Когда сэр Персиваль был в Кумберленде, думала я про себя, он отправился в далекую прогулку на ферму Тодда из-за Анны. |
| Now he is in Hampshire, is he going to drive away a long distance, on Anne's account again, to question Mrs. Catherick at Welmingham? | Очевидно, и теперь он готов ехать из Хемпшира в Уэлмингтон из-за Анны, чтобы расспросить о ней миссис Катерик. |
| We all entered the house. | Мы вошли в дом. |