If these unexpected appearances were to be trusted, the examination of the house-keeper had produced important results already.Судя по всему, допрос домоправительницы привел к неожиданным и важным результатам.
"A fine horse, my friend," said the Count, addressing the groom with the most engaging familiarity of manner,- Прекрасный конь, друг мой! - сказал граф, обращаясь к груму с подкупающей фамильярностью.
"You are going to drive out?"- Кто будет править? Вы?
"I am not going, sir," replied the man, looking at his stable-jacket, and evidently wondering whether the foreign gentleman took it for his livery.- Я не поеду, сэр, - отвечал грум, поглядывая на свою рабочую куртку и, очевидно, думая, что иностранный джентльмен принял ее за кучерскую ливрею.
"My master drives himself."- Мой хозяин будет править сам.
"Aha!" said the Count, "does he indeed?- Ага! - сказал граф. - Он будет править сам? Вот как!
I wonder he gives himself the trouble when he has got you to drive for him.Не понимаю, зачем ему это нужно, когда вы можете править за него.
Is he going to fatigue that nice, shining, pretty horse by taking him very far to-day?"Верно, он собирается утомить эту гладкую, красивую лошадь, отправляясь в дальний путь?
"I don't know, sir," answered the man.- Не знаю, сэр, - отвечал грум.
"The horse is a mare, if you please, sir.- Лошадь эта - кобыла, с позволения вашей милости.
She's the highest-couraged thing we've got in the stables.Это самая быстроходная кобыла на нашей конюшне, сэр.
Her name's Brown Molly, sir, and she'll go till she drops.Ее зовут Рыжая Молли, она может бежать без устали.
Sir Percival usually takes Isaac of York for the short distances."На короткие расстояния сэр Персиваль обычно берет Исаака Йоркского.
"And your shining courageous Brown Molly for the long?"- А на дальние - вашу красивую Рыжую Молли? -Да, сэр.
"Logical inference, Miss Halcombe," continued the Count, wheeling round briskly, and addressing me. "Sir Percival is going a long distance to-day."- Логический вывод, мисс Голкомб, - сказал граф, весело поворачиваясь ко мне: - сэр Персиваль уезжает сегодня далеко.
I made no reply.Я ничего не ответила.
I had my own inferences to draw, from what I knew through the housekeeper and from what I saw before me, and I did not choose to share them with Count Fosco.Я пришла к своему собственному выводу, и мне не хотелось делиться им с графом Фоско.
When Sir Percival was in Cumberland (I thought to myself), he walked away a long distance, on Anne's account, to question the family at Todd's Corner.Когда сэр Персиваль был в Кумберленде, думала я про себя, он отправился в далекую прогулку на ферму Тодда из-за Анны.
Now he is in Hampshire, is he going to drive away a long distance, on Anne's account again, to question Mrs. Catherick at Welmingham?Очевидно, и теперь он готов ехать из Хемпшира в Уэлмингтон из-за Анны, чтобы расспросить о ней миссис Катерик.
We all entered the house.Мы вошли в дом.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги