As we crossed the hall Sir Percival came out from the library to meet us.Когда мы проходили через холл, сэр Персиваль поспешно вышел к нам навстречу из библиотеки.
He looked hurried and pale and anxious-but for all that, he was in his most polite mood when he spoke to us.Он был бледен и взволнован, но, несмотря на это, чрезвычайно любезно обратился к нам.
"I am sorry to say I am obliged to leave you," he began-"a long drive-a matter that I can't very well put off.- Я очень сожалею, что мне приходится уезжать -далеко, по неотложным делам, - начал он.
I shall be back in good time to-morrow-but before I go I should like that little business-formality, which I spoke of this morning, to be settled.- Завтра утром я постараюсь вернуться, но до отъезда мне хотелось бы покончить с той пустячной формальностью, о которой я вам уже говорил.
Laura, will you come into the library?Лора, не пройдете ли вы в библиотеку?
It won't take a minute-a mere formality.Это не займет и минуты.
Countess, may I trouble you also?Графиня, разрешите побеспокоить вас тоже.
I want you and the Countess, Fosco, to be witnesses to a signature-nothing more.Вас, Фоско, и графиню я попрошу только засвидетельствовать подпись, вот и все.
Come in at once and get it over."Пойдемте сейчас же и покончим с этим.
He held the library door open until they had passed in, followed them, and shut it softly.Он распахнул перед ними двери библиотеки и, войдя последним, закрыл их за собой.
I remained, for a moment afterwards, standing alone in the hall, with my heart beating fast and my mind misgiving me sadly.С минуту я постояла в холле с бьющимся сердцем, с тяжелым предчувствием.
Then I went on to the staircase, and ascended slowly to my own room.Потом я подошла к лестнице и медленно поднялась наверх, в свою комнату.
IVIV
June 17th.-Just as my hand was on the door of my room, I heard Sir Percival's voice calling to me from below.17 июня Только я хотела открыть дверь в свой будуар, как услышала снизу голос сэра Персиваля.
"I must beg you to come downstairs again," he said.- Я должен попросить вас спуститься к нам, мисс Голкомб, - сказал он.
"It is Fosco's fault, Miss Halcombe, not mine.- Это вина Фоско, я ни при чем.
He has started some nonsensical objection to his wife being one of the witnesses, and has obliged me to ask you to join us in the library."Он выдвигает какие-то нелепые возражения против того, чтобы его жена была свидетельницей, и заставил меня просить вас присоединиться к нам в библиотеке.
I entered the room immediately with Sir Percival.Я вошла туда вместе с сэром Персивалем.
Laura was waiting by the writing-table, twisting and turning her garden hat uneasily in her hands.Лора ждала у письменного стола, тревожно теребя в руках свою соломенную шляпу.
Madame Fosco sat near her, in an arm-chair, imperturbably admiring her husband, who stood by himself at the other end of the library, picking off the dead leaves from the flowers in the window.Мадам Фоско сидела в кресле подле нее, невозмутимо любуясь своим мужем, который стоял в глубине комнаты, ощипывая засохшие листья с цветов на подоконнике.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги