| As we crossed the hall Sir Percival came out from the library to meet us. | Когда мы проходили через холл, сэр Персиваль поспешно вышел к нам навстречу из библиотеки. |
| He looked hurried and pale and anxious-but for all that, he was in his most polite mood when he spoke to us. | Он был бледен и взволнован, но, несмотря на это, чрезвычайно любезно обратился к нам. |
| "I am sorry to say I am obliged to leave you," he began-"a long drive-a matter that I can't very well put off. | - Я очень сожалею, что мне приходится уезжать -далеко, по неотложным делам, - начал он. |
| I shall be back in good time to-morrow-but before I go I should like that little business-formality, which I spoke of this morning, to be settled. | - Завтра утром я постараюсь вернуться, но до отъезда мне хотелось бы покончить с той пустячной формальностью, о которой я вам уже говорил. |
| Laura, will you come into the library? | Лора, не пройдете ли вы в библиотеку? |
| It won't take a minute-a mere formality. | Это не займет и минуты. |
| Countess, may I trouble you also? | Графиня, разрешите побеспокоить вас тоже. |
| I want you and the Countess, Fosco, to be witnesses to a signature-nothing more. | Вас, Фоско, и графиню я попрошу только засвидетельствовать подпись, вот и все. |
| Come in at once and get it over." | Пойдемте сейчас же и покончим с этим. |
| He held the library door open until they had passed in, followed them, and shut it softly. | Он распахнул перед ними двери библиотеки и, войдя последним, закрыл их за собой. |
| I remained, for a moment afterwards, standing alone in the hall, with my heart beating fast and my mind misgiving me sadly. | С минуту я постояла в холле с бьющимся сердцем, с тяжелым предчувствием. |
| Then I went on to the staircase, and ascended slowly to my own room. | Потом я подошла к лестнице и медленно поднялась наверх, в свою комнату. |
| IV | IV |
| June 17th.-Just as my hand was on the door of my room, I heard Sir Percival's voice calling to me from below. | 17 июня Только я хотела открыть дверь в свой будуар, как услышала снизу голос сэра Персиваля. |
| "I must beg you to come downstairs again," he said. | - Я должен попросить вас спуститься к нам, мисс Голкомб, - сказал он. |
| "It is Fosco's fault, Miss Halcombe, not mine. | - Это вина Фоско, я ни при чем. |
| He has started some nonsensical objection to his wife being one of the witnesses, and has obliged me to ask you to join us in the library." | Он выдвигает какие-то нелепые возражения против того, чтобы его жена была свидетельницей, и заставил меня просить вас присоединиться к нам в библиотеке. |
| I entered the room immediately with Sir Percival. | Я вошла туда вместе с сэром Персивалем. |
| Laura was waiting by the writing-table, twisting and turning her garden hat uneasily in her hands. | Лора ждала у письменного стола, тревожно теребя в руках свою соломенную шляпу. |
| Madame Fosco sat near her, in an arm-chair, imperturbably admiring her husband, who stood by himself at the other end of the library, picking off the dead leaves from the flowers in the window. | Мадам Фоско сидела в кресле подле нее, невозмутимо любуясь своим мужем, который стоял в глубине комнаты, ощипывая засохшие листья с цветов на подоконнике. |