I speak in Percival's interest, when I propose that my name shall appear (as the nearest friend of the husband), and your name, Miss Halcombe (as the nearest friend of the wife).В интересах самого Персиваля я предлагаю, чтобы свидетелями были: я, как его ближайший друг, и мисс Голкомб, как ближайшая подруга его жены.
I am a Jesuit, if you please to think so-a splitter of straws-a man of trifles and crochets and scruples-but you will humour me, I hope, in merciful consideration for my suspicious Italian character, and my uneasy Italian conscience."Можете считать меня иезуитом, если вам нравится, придирой и педантом, мелочным и капризным человеком, но, милостиво принимая во внимание мою итальянскую недоверчивость, будьте снисходительны к моей щепетильной итальянской совести.
He bowed again, stepped back a few paces, and withdrew his conscience from our society as politely as he had introduced it.- Он снова отвесил поклон и отступил на несколько шагов, как бы удаляя свою совесть из нашего общества столь же вежливо, как и знакомил нас с нею.
The Count's scruples might have been honourable and reasonable enough, but there was something in his manner of expressing them which increased my unwillingness to be concerned in the business of the signature.Щепетильность графа была, возможно, достойна всяческой похвалы и уважения, но что-то в его манерах усилило мою неохоту быть замешанной в это дело с подписями.
No consideration of less importance than my consideration for Laura would have induced me to consent to be a witness at all.Если бы все это не имело отношения к Лоре, ничто не могло бы заставить меня согласиться быть свидетельницей.
One look, however, at her anxious face decided me to risk anything rather than desert her.Но при виде ее взволнованного лица я решила, что лучше пойти на какой угодно риск, чем оставить ее без поддержки.
"I will readily remain in the room," I said. "And if I find no reason for starting any small scruples on my side, you may rely on me as a witness."- Я охотно останусь здесь, - сказала я, - и, если у меня не найдется повода для придирок, можете положиться на меня как на свидетельницу.
Sir Percival looked at me sharply, as if he was about to say something.Сэр Персиваль посмотрел на меня пронизывающим взглядом, как бы желая что-то сказать.
But at the same moment, Madame Fosco attracted his attention by rising from her chair.Но его внимание отвлекла мадам Фоско.
She had caught her husband's eye, and had evidently received her orders to leave the room.Графиня поднялась с кресла, уловив взгляд, брошенный ей мужем. Очевидно, ей приказывали покинуть комнату.
"You needn't go," said Sir Percival.- Оставайтесь, не уходите, - сказал сэр Персиваль.
Madame Fosco looked for her orders again, got them again, said she would prefer leaving us to our business, and resolutely walked out.Мадам Фоско взглядом испросила приказаний, получила их, сказала, что предпочитает удалиться, и хладнокровно ушла.
The Count lit a cigarette, went back to the flowers in the window, and puffed little jets of smoke at the leaves, in a state of the deepest anxiety about killing the insects.Граф зажег пахитоску, вернулся к цветам на подоконнике и занялся их окуриванием, глубоко озабоченный уничтожением тли.
Meanwhile Sir Percival unlocked a cupboard beneath one of the book-cases, and produced from it a piece of parchment, folded longwise, many times over.Тем временем сэр Персиваль отпер нижний ящик одного из книжных шкафов и вынул оттуда лист пергамента, сложенный в несколько раз.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги