The moment I appeared the Count advanced to meet me, and to offer his explanations.Как только я появилась в дверях, граф направился ко мне, чтобы объяснить, в чем дело.
"A thousand pardons, Miss Halcombe," he said.- Ради бога, извините, мисс Голкомб.
"You know the character which is given to my countrymen by the English?Вы знаете, что говорят англичане о моих соотечественниках.
We Italians are all wily and suspicious by nature, in the estimation of the good John Bull.В представлении Джона Буля мы, итальянцы, лукавые и недоверчивые люди.
Set me down, if you please, as being no better than the rest of my race.Считайте, что я не лучше остальных моих земляков.
I am a wily Italian and a suspicious Italian.Я лукавый и недоверчивый итальянец.
You have thought so yourself, dear lady, have you not?Вы сами так думали, моя дорогая леди, не правда ли?
Well! it is part of my wiliness and part of my suspicion to object to Madame Fosco being a witness to Lady Glyde's signature, when I am also a witness myself."Ну, так вот - в силу своего лукавства и недоверчивости я возражаю, чтобы мадам Фоско расписывалась как свидетельница под подписью леди Глайд, когда я являюсь свидетелем тоже.
"There is not the shadow of a reason for his objection," interposed Sir Percival.- Нет ни малейших оснований для его возражения, - вмешался сэр Персиваль.
"I have explained to him that the law of England allows Madame Fosco to witness a signature as well as her husband."- Я уже объяснил ему, что по английским законам мадам Фоско имеет право засвидетельствовать подпись одновременно со своим мужем.
"I admit it," resumed the Count.- Пусть так, - продолжал граф.
"The law of England says, Yes, but the conscience of Fosco says, No."- Законы Англии говорят "да", но совесть Фоско говорит "нет".
He spread out his fat fingers on the bosom of his blouse, and bowed solemnly, as if he wished to introduce his conscience to us all, in the character of an illustrious addition to the society.- Он растопырил толстые пальцы на груди своей блузы и торжественно отвесил нам поклон, как бы знакомя каждого из нас со своей совестью.
"What this document which Lady Glyde is about to sign may be," he continued, "I neither know nor desire to know. I only say this, circumstances may happen in the future which may oblige Percival, or his representatives, to appeal to the two witnesses, in which case it is certainly desirable that those witnesses should represent two opinions which are perfectly independent the one of the other. This cannot be if my wife signs as well as myself, because we have but one opinion between us, and that opinion is mine.- Я не знаю и не желаю знать, что из себя представляет документ, который собирается подписывать леди Глайд, - продолжал он, - но говорю только - в будущем может случиться, что сэру Персивалю или его представителям придется ссылаться на своих двух свидетелей. В таком случае было бы желательно, чтобы эти два лица были людьми, не зависящими друг от друга, имеющими свои собственные взгляды, чего не может быть, если моя жена будет свидетельницей одновременно со мной, ибо у нас с ней одинаковый взгляд на вещи - мой.
I will not have it cast in my teeth, at some future day, that Madame Fosco acted under my coercion, and was, in plain fact, no witness at all.Я не допущу, чтобы в один прекрасный день мне заявили, что мадам Фоско действовала под моим давлением, по принуждению, и потому фактически вовсе не является свидетельницей.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги