He placed it on the table, opened the last fold only, and kept his hand on the rest.Он положил его на стол, отогнул последнюю складку, а остальное крепко придерживал рукой.
The last fold displayed a strip of blank parchment with little wafers stuck on it at certain places.Перед нами была чистая полоса пергамента с небольшими отметинами для проставления печати.
Every line of the writing was hidden in the part which he still held folded up under his hand.Все, что там было написано, находилось в свернутой части документа, которую он придерживал рукой.
Laura and I looked at each other.Лора и я поглядели друг на друга.
Her face was pale, but it showed no indecision and no fear.Она была бледна, но на лице ее не было ни колебаний, ни страха.
Sir Percival dipped a pen in ink, and handed it to his wife.Сэр Персиваль окунул перо в чернила и подал его своей жене.
"Sign your name there," he said, pointing to the place. "You and Fosco are to sign afterwards, Miss Halcombe, opposite those two wafers.- Вы подпишите ваше имя вот здесь, - сказал он, указывая ей на надлежащее место, - затем подпишитесь вы, мисс Голкомб, и вы, Фоско, -напротив этих двух отметин.
Come here, Fosco! witnessing a signature is not to be done by mooning out of window and smoking into the flowers."Подите сюда, Фоско! Подпись не засвидетельствуешь, мечтая у окна и окуривая цветы.
The Count threw away his cigarette, and joined us at the table, with his hands carelessly thrust into the scarlet belt of his blouse, and his eyes steadily fixed on Sir Percival's face.Граф бросил свою пахитоску и присоединился к нам, небрежно засунув руку за свой красный пояс и пристально глядя в лицо сэру Персивалю.
Laura, who was on the other side of her husband, with the pen in her hand, looked at him too.Лора с пером в руках тоже глядела на своего мужа.
He stood between them holding the folded parchment down firmly on the table, and glancing across at me, as I sat opposite to him, with such a sinister mixture of suspicion and embarrassment on his face that he looked more like a prisoner at the bar than a gentleman in his own house.Сэр Персиваль стоял между ними, опершись на сложенный пергамент, лежавший на столе, и бросал на меня такие зловещие и вместе с тем смущенные взгляды, что выглядел скорей как преступник за решеткой, чем как джентльмен в своем собственном доме.
"Sign there," he repeated, turning suddenly on Laura, and pointing once more to the place on the parchment.- Подписывайтесь здесь, - повторил он, быстро оборачиваясь к Лоре и снова указывая на пергамент.
"What is it I am to sign?" she asked quietly.- Что именно я должна подписать? - спокойно спросила она.
"I have no time to explain," he answered.- Мне некогда объяснять, - отвечал он.
"The dog-cart is at the door, and I must go directly.- Двуколка у подъезда, мне надо ехать.
Besides, if I had time, you wouldn't understand.К тому же, даже если бы у меня было время, вы все равно ничего не поняли бы.
It is a purely formal document, full of legal technicalities, and all that sort of thing.Это чисто формальный документ, с разными юридическими терминами и тому подобными вещами.
Come! come! sign your name, and let us have done as soon as possible."Ну, скорей! Подпишите ваше имя, и поскорей покончим с этим.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги