"I ought surely to know what I am signing, Sir Percival, before I write my name?"- Но ведь мне надо знать, что именно я подписываю, сэр Персиваль, прежде чем проставить свое имя.
"Nonsense!- Ерунда!
What have women to do with business?Какое отношение имеют женщины к делам?
I tell you again, you can't understand it."Повторяю вам - вы все равно ничего не поймете.
"At any rate, let me try to understand it.- Во всяком случае, дайте мне возможность попытаться понять.
Whenever Mr. Gilmore had any business for me to do, he always explained it first, and I always understood him."Когда мистеру Гилмору надо было, чтобы я подписалась под чем-нибудь, он всегда заранее объяснял мне, для чего это нужно, и я его всегда понимала.
"I dare say he did.- Полагаю, что он так и делал.
He was your servant, and was obliged to explain.Он был вашим служащим и был обязан давать вам объяснения.
I am your husband, and am NOT obliged.Я ваш муж и не обязан делать этого.
How much longer do you mean to keep me here?Вы намерены еще долго задерживать меня?
I tell you again, there is no time for reading anything-the dog-cart is waiting at the door.Я вам снова повторяю: читать все это сейчас нет времени - двуколка у подъезда и я спешу.
Once for all, will you sign or will you not?"Да подпишетесь ли вы наконец или нет?
She still had the pen in her hand, but she made no approach to signing her name with it.Она все еще держала перо в руках, но не решалась подписываться.
"If my signature pledges me to anything," she said, "surely I have some claim to know what that pledge is?"- Если моя подпись обязывает меня к чему-то,- сказала она, - согласитесь, что я имею право знать, в чем состоит мое обязательство.
He lifted up the parchment, and struck it angrily on the table.Он схватил пергамент и сердито стукнул им по столу.
"Speak out!" he said.- Ну, говорите начистоту! - вскричал он.
"You were always famous for telling the truth.- Вы всегда отличались правдивостью.
Never mind Miss Halcombe, never mind Fosco-say, in plain terms, you distrust me."Не беда, что здесь мисс Голкомб и Фоско. Скажите прямо, что не доверяете мне!
The Count took one of his hands out of his belt and laid it on Sir Percival's shoulder.Граф вынул руку из-за пояса и положил ее на плечо сэру Персивалю.
Sir Percival shook it off irritably.Тот раздраженно стряхнул ее.
The Count put it on again with unruffled composure.Граф с невозмутимым спокойствием снова положил руку ему на плечо.
"Control your unfortunate temper, Percival," he said- Сдержите ваш необузданный нрав, Персиваль, -сказал он.
"Lady Glyde is right."- Леди Глайд права.
"Right!" cried Sir Percival.- "Права"! - вскричал сэр Персиваль.
"A wife right in distrusting her husband!"- Жена права, не доверяя своему мужу!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги