| "I ought surely to know what I am signing, Sir Percival, before I write my name?" | - Но ведь мне надо знать, что именно я подписываю, сэр Персиваль, прежде чем проставить свое имя. |
| "Nonsense! | - Ерунда! |
| What have women to do with business? | Какое отношение имеют женщины к делам? |
| I tell you again, you can't understand it." | Повторяю вам - вы все равно ничего не поймете. |
| "At any rate, let me try to understand it. | - Во всяком случае, дайте мне возможность попытаться понять. |
| Whenever Mr. Gilmore had any business for me to do, he always explained it first, and I always understood him." | Когда мистеру Гилмору надо было, чтобы я подписалась под чем-нибудь, он всегда заранее объяснял мне, для чего это нужно, и я его всегда понимала. |
| "I dare say he did. | - Полагаю, что он так и делал. |
| He was your servant, and was obliged to explain. | Он был вашим служащим и был обязан давать вам объяснения. |
| I am your husband, and am NOT obliged. | Я ваш муж и не обязан делать этого. |
| How much longer do you mean to keep me here? | Вы намерены еще долго задерживать меня? |
| I tell you again, there is no time for reading anything-the dog-cart is waiting at the door. | Я вам снова повторяю: читать все это сейчас нет времени - двуколка у подъезда и я спешу. |
| Once for all, will you sign or will you not?" | Да подпишетесь ли вы наконец или нет? |
| She still had the pen in her hand, but she made no approach to signing her name with it. | Она все еще держала перо в руках, но не решалась подписываться. |
| "If my signature pledges me to anything," she said, "surely I have some claim to know what that pledge is?" | - Если моя подпись обязывает меня к чему-то,- сказала она, - согласитесь, что я имею право знать, в чем состоит мое обязательство. |
| He lifted up the parchment, and struck it angrily on the table. | Он схватил пергамент и сердито стукнул им по столу. |
| "Speak out!" he said. | - Ну, говорите начистоту! - вскричал он. |
| "You were always famous for telling the truth. | - Вы всегда отличались правдивостью. |
| Never mind Miss Halcombe, never mind Fosco-say, in plain terms, you distrust me." | Не беда, что здесь мисс Голкомб и Фоско. Скажите прямо, что не доверяете мне! |
| The Count took one of his hands out of his belt and laid it on Sir Percival's shoulder. | Граф вынул руку из-за пояса и положил ее на плечо сэру Персивалю. |
| Sir Percival shook it off irritably. | Тот раздраженно стряхнул ее. |
| The Count put it on again with unruffled composure. | Граф с невозмутимым спокойствием снова положил руку ему на плечо. |
| "Control your unfortunate temper, Percival," he said | - Сдержите ваш необузданный нрав, Персиваль, -сказал он. |
| "Lady Glyde is right." | - Леди Глайд права. |
| "Right!" cried Sir Percival. | - "Права"! - вскричал сэр Персиваль. |
| "A wife right in distrusting her husband!" | - Жена права, не доверяя своему мужу! |