I will take your advice, Fosco-not because I want it, or believe in it, but because I can't stop here any longer."- Я последую вашему совету, Фоско, не потому, что я нуждаюсь в ваших советах или верю им, а просто потому, что не хочу дальше задерживаться...
He paused, and looked round darkly at his wife. "If you don't give me your signature when I come back to-morrow!"- Он помолчал и мрачно взглянул на жену: - Если вы не подпишетесь завтра!..
The rest was lost in the noise of his opening the book-case cupboard again, and locking up the parchment once more.Он с грохотом открыл ящик и запер в нем пергамент.
He took his hat and gloves off the table, and made for the door.Взяв со стола шляпу и перчатки, он шагнул к дверям.
Laura and I drew back to let him pass.Лора и я отшатнулись, чтобы пропустить его.
"Remember to-morrow!" he said to his wife, and went out.- Запомните: завтра! - сказал он жене и вышел.
We waited to give him time to cross the hall and drive away.Мы подождали, пока он не пройдет через холл и не уедет.
The Count approached us while we were standing near the door.Граф подошел к нам, покуда мы стояли у двери.
"You have just seen Percival at his worst, Miss Halcombe," he said.- Вы только что видели Персиваля с самой худшей стороны, мисс Голкомб, - сказал он.
"As his old friend, I am sorry for him and ashamed of him.- Как его старый друг, я жалею его, и мне за него стыдно.
As his old friend, I promise you that he shall not break out to-morrow in the same disgraceful manner in which he has broken out to-day."Как его старый друг, я обещаю вам, что завтра он будет вести себя благопристойнее, чем сегодня.
Laura had taken my arm while he was speaking and she pressed it significantly when he had done.Пока он говорил это, Лора выразительно пожала мне руку.
It would have been a hard trial to any woman to stand by and see the office of apologist for her husband's misconduct quietly assumed by his male friend in her own house-and it was a trial to HER.Любой женщине было бы тяжело, если бы друг ее мужа просил за него прощения, - для нее это тоже было тяжелым испытанием.
I thanked the Count civilly, and let her out.Я вежливо поблагодарила графа и увела ее.
Yes!Да!
I thanked him: for I felt already, with a sense of inexpressible helplessness and humiliation, that it was either his interest or his caprice to make sure of my continuing to reside at Blackwater Park, and I knew after Sir Percival's conduct to me, that without the support of the Count's influence, I could not hope to remain there.Я поблагодарила его, ибо уже поняла с чувством неизъяснимого унижения и беспомощности, что из-за каприза или с какой-то целью, но он желал, чтобы я оставалась в Блекуотер-Парке. Я поняла: если граф не поможет мне своим влиянием на сэра Персиваля, мне придется уехать.
His influence, the influence of all others that I dreaded most, was actually the one tie which now held me to Laura in the hour of her utmost need!Только благодаря влиянию этого человека, влиянию, которого я боялась больше всего, я могла быть подле Лоры в эту тягостную для нее минуту!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги