I care little what sacrifice is required of me, if it will affect no one else, and lead to no ill results-"Мне все равно, какая бы жертва от меня ни потребовалась, лишь бы это никому не повредило и не привело ни к чему плохому...
"Who talked of a sacrifice being required of You?" he broke in, with a half-suppressed return of his former violence.- Кто требует от вас каких-то жертв? - прервал он ее с плохо сдерживаемым раздражением.
"I only meant," she resumed, "that I would refuse no concession which I could honourably make.- Я хотела сказать, - продолжала она, - что я готова пойти на всевозможные уступки, только бы это не задевало мою честь.
If I have a scruple about signing my name to an engagement of which I know nothing, why should you visit it on me so severely?Если я не решаюсь поставить свое имя под документом, о котором совершенно не знаю, за что вы так сердитесь на меня?
It is rather hard, I think, to treat Count Fosco's scruples so much more indulgently than you have treated mine."Мне горько, что вы относитесь к щепетильности графа Фоско гораздо снисходительнее, чем к моей.
This unfortunate, yet most natural, reference to the Count's extraordinary power over her husband, indirect as it was, set Sir Percival's smouldering temper on fire again in an instant.Злополучный, хотя и вполне естественный намек на необыкновенное влияние, которое имел на него граф Фоско, окончательно вывел из себя сэра Персиваля.
"Scruples!" he repeated. "YOUR scruples!- Щепетильность! - повторил он. - Ваша щепетильность!
It is rather late in the day for you to be scrupulous.Вы поздно вспомнили о ней.
I should have thought you had got over all weakness of that sort, when you made a virtue of necessity by marrying me."Мне казалось, что вы покончили с подобными пустяками, когда возвели в добродетель необходимость выйти за меня замуж!
The instant he spoke those words, Laura threw down the pen-looked at him with an expression in her eyes which, throughout all my experience of her, I had never seen in them before, and turned her back on him in dead silence.Как только он произнес эти слова, Лора отшвырнула перо, посмотрела на него с выражением, какого я никогда еще не видела на ее лице, и молча отвернулась от него.
This strong expression of the most open and the most bitter contempt was so entirely unlike herself, so utterly out of her character, that it silenced us all.Ее откровенное горькое презрение к нему было так не похоже на нее, так не в ее характере, что мы все замерли от изумления.
There was something hidden, beyond a doubt, under the mere surface-brutality of the words which her husband had just addressed to her.В грубых словах ее мужа, очевидно, был какой-то скрытый смысл, понятный ей одной.
There was some lurking insult beneath them, of which I was wholly ignorant, but which had left the mark of its profanation so plainly on her face that even a stranger might have seen it.В них сквозило какое-то страшное оскорбление, непонятное для меня, но след его так ясно отразился на ее лице, что даже посторонний человек заметил бы это.
The Count, who was no stranger, saw it as distinctly as I did.Граф, не будучи посторонним человеком, увидел все это так же явственно, как и я.
When I left my chair to join Laura, I heard him whisper under his breath to Sir Percival,Когда я встала, чтобы подойти к Лоре, я услышала, как он еле слышно шепнул сэру Персивалю:
"You idiot!"- Вы глупец!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги