| I care little what sacrifice is required of me, if it will affect no one else, and lead to no ill results-" | Мне все равно, какая бы жертва от меня ни потребовалась, лишь бы это никому не повредило и не привело ни к чему плохому... |
| "Who talked of a sacrifice being required of You?" he broke in, with a half-suppressed return of his former violence. | - Кто требует от вас каких-то жертв? - прервал он ее с плохо сдерживаемым раздражением. |
| "I only meant," she resumed, "that I would refuse no concession which I could honourably make. | - Я хотела сказать, - продолжала она, - что я готова пойти на всевозможные уступки, только бы это не задевало мою честь. |
| If I have a scruple about signing my name to an engagement of which I know nothing, why should you visit it on me so severely? | Если я не решаюсь поставить свое имя под документом, о котором совершенно не знаю, за что вы так сердитесь на меня? |
| It is rather hard, I think, to treat Count Fosco's scruples so much more indulgently than you have treated mine." | Мне горько, что вы относитесь к щепетильности графа Фоско гораздо снисходительнее, чем к моей. |
| This unfortunate, yet most natural, reference to the Count's extraordinary power over her husband, indirect as it was, set Sir Percival's smouldering temper on fire again in an instant. | Злополучный, хотя и вполне естественный намек на необыкновенное влияние, которое имел на него граф Фоско, окончательно вывел из себя сэра Персиваля. |
| "Scruples!" he repeated. "YOUR scruples! | - Щепетильность! - повторил он. - Ваша щепетильность! |
| It is rather late in the day for you to be scrupulous. | Вы поздно вспомнили о ней. |
| I should have thought you had got over all weakness of that sort, when you made a virtue of necessity by marrying me." | Мне казалось, что вы покончили с подобными пустяками, когда возвели в добродетель необходимость выйти за меня замуж! |
| The instant he spoke those words, Laura threw down the pen-looked at him with an expression in her eyes which, throughout all my experience of her, I had never seen in them before, and turned her back on him in dead silence. | Как только он произнес эти слова, Лора отшвырнула перо, посмотрела на него с выражением, какого я никогда еще не видела на ее лице, и молча отвернулась от него. |
| This strong expression of the most open and the most bitter contempt was so entirely unlike herself, so utterly out of her character, that it silenced us all. | Ее откровенное горькое презрение к нему было так не похоже на нее, так не в ее характере, что мы все замерли от изумления. |
| There was something hidden, beyond a doubt, under the mere surface-brutality of the words which her husband had just addressed to her. | В грубых словах ее мужа, очевидно, был какой-то скрытый смысл, понятный ей одной. |
| There was some lurking insult beneath them, of which I was wholly ignorant, but which had left the mark of its profanation so plainly on her face that even a stranger might have seen it. | В них сквозило какое-то страшное оскорбление, непонятное для меня, но след его так ясно отразился на ее лице, что даже посторонний человек заметил бы это. |
| The Count, who was no stranger, saw it as distinctly as I did. | Граф, не будучи посторонним человеком, увидел все это так же явственно, как и я. |
| When I left my chair to join Laura, I heard him whisper under his breath to Sir Percival, | Когда я встала, чтобы подойти к Лоре, я услышала, как он еле слышно шепнул сэру Персивалю: |
| "You idiot!" | - Вы глупец! |