| Laura walked before me to the door as I advanced, and at the same time her husband spoke to her once more. | Лора направилась к двери, я последовала за ней, но в это время сэр Персиваль снова заговорил. |
| "You positively refuse, then, to give me your signature?" he said, in the altered tone of a man who was conscious that he had let his own licence of language seriously injure him. | - Значит, вы положительно отказываетесь дать свою подпись? - спросил он Лору упавшим голосом, как человек, осознавший, что зашел слишком далеко. |
| "After what you have just said to me," she replied firmly, "I refuse my signature until I have read every line in that parchment from the first word to the last. | - После того, что вы сказали, - отвечала она твердо, - я отказываюсь подписываться, прежде чем не прочитаю этот документ от начала до конца... |
| Come away, Marian, we have remained here long enough." | Пойдем, Мэриан, мы оставались здесь достаточно долго. |
| "One moment!" interposed the Count before Sir Percival could speak again-"one moment, Lady Glyde, I implore you!" | - Одну минуту! - вмешался граф, не давая заговорить сэру Персивалю. - Одну минуту, леди Глайд, умоляю вас! |
| Laura would have left the room without noticing him, but I stopped her. | Лора готова была выйти из комнаты, не обращая на него внимания, но я остановила ее. |
| "Don't make an enemy of the Count!" I whispered. | - Не делай графа своим врагом! - шепнула я ей. |
| "Whatever you do, don't make an enemy of the Count!" | - Поступай как хочешь, только не делай графа своим врагом! |
| She yielded to me. | Она послушалась меня. |
| I closed the door again, and we stood near it waiting. | Я закрыла дверь, и мы остановились у порога. |
| Sir Percival sat down at the table, with his elbow on the folded parchment, and his head resting on his clenched fist. | Сэр Персиваль сел за стол, облокотившись на пергамент и подперев кулаком голову. |
| The Count stood between us-master of the dreadful position in which we were placed, as he was master of everything else. | Граф, как хозяин положения, каким он бывал всюду и везде, стоял между ним и нами. |
| "Lady Glyde," he said, with a gentleness which seemed to address itself to our forlorn situation instead of to ourselves, "pray pardon me if I venture to offer one suggestion, and pray believe that I speak out of my profound respect and my friendly regard for the mistress of this house." | - Леди Глайд, - сказал он с мягкостью, которая скорее относилась к нашему злополучному положению, чем к нам самим, - прошу вас простить меня, если я осмелюсь внести одно предложение. Поверьте, что я делаю это только из глубокого уважения и искренней доброжелательности к хозяйке этого дома. |
| He turned sharply towards Sir Percival. | - Он резко повернулся к сэру Персивалю. |
| "Is it absolutely necessary," he asked "that this thing here, under your elbow, should be signed to-day?" | - Разве так уж необходимо, - сказал он, - чтобы эта вещь, на которую вы облокотились, была подписана сегодня? |
| "It is necessary to my plans and wishes," returned the other sulkily. | - Это необходимо, ибо я так задумал и так хочу, -угрюмо отвечал тот. |
| "But that consideration, as you may have noticed, has no influence with Lady Glyde." | - Но эти соображения совершенно не влияют на леди Глайд, как вы могли заметить. |
| "Answer my plain question plainly. | - Отвечайте прямо: можно отложить это дело до завтра? |