| Thank God for your poverty-it has made you your own mistress, and has saved you from the lot that has fallen on ME." | Благословляй судьбу за то, что ты бедна, -благодаря этому ты хозяйка собственной жизни, это спасло тебя от горя, которое выпало мне на долю. |
| A sad beginning on the lips of a young wife!-sad in its quiet plain-spoken truth. | Какое грустное признание, какая жестокая правда! |
| The few days we had all passed together at Blackwater Park had been many enough to show me-to show any one-what her husband had married her for. | Достаточно было мне прожить всего несколько дней в Блекуотер-Парке, чтобы понять - как понял бы это и любой человек, - почему ее муж женился на ней. |
| "You shall not be distressed," she said, "by hearing how soon my disappointments and my trials began-or even by knowing what they were. | - Я не буду огорчать тебя, рассказывая о том, как быстро начались мои горести и испытания, - я не хочу, чтобы ты знала, какими они были. |
| It is bad enough to have them on my memory. | Пусть все это останется только в моей памяти. |
| If I tell you how he received the first and last attempt at remonstrance that I ever made, you will know how he has always treated me, as well as if I had described it in so many words. | Если я расскажу тебе, как он отнесся к моей первой и последней попытке объясниться с ним, ты поймешь, как он обращался со мной все это время, поймешь, как если бы я тебе все подробно рассказала. |
| It was one day at Rome when we had ridden out together to the tomb of Cecilia Metella. | Однажды в Риме мы поехали к гробнице Цецилии Мэтелла. |
| The sky was calm and lovely, and the grand old ruin looked beautiful, and the remembrance that a husband's love had raised it in the old time to a wife's memory, made me feel more tenderly and more anxiously towards my husband than I had ever felt yet. | Небо было безоблачным и сияющим, древние руины были так прекрасны! Вспомнив, что в незапамятные времена эта гробница была воздвигнута мужем Цецилии Мэтелла в память горячо любимой им жены, мне от всего сердца захотелось завоевать любовь моего мужа. |
| 'Would you build such a tomb for ME, Percival?' I asked him. | "Вы поставили бы такой памятник для меня, Персиваль? - спросила я его. |
| 'You said you loved me dearly before we were married, and yet, since that time--' I could get no farther. | - До того, как мы поженились, вы говорили, что так горячо любите меня, но с тех пор..." Я не могла продолжать. |
| Marian! he was not even looking at me! | Он даже не посмотрел на меня, Мэриан! |
| I pulled down my veil, thinking it best not to let him see that the tears were in my eyes. | Я опустила вуаль, чтобы он не увидел моих слез. |
| I fancied he had not paid any attention to me, but he had. | Я думала, что он не заметил их, но это было не так. |
| He said, | Он сказал: |
| 'Come away,' and laughed to himself as he helped me on to my horse. | "Поедем отсюда", - и засмеялся про себя, подсаживая меня в седло. |
| He mounted his own horse and laughed again as we rode away. | Потом он сам вскочил на коня и снова засмеялся, когда мы отъехали. |
| 'If I do build you a tomb,' he said, 'it will be done with your own money. | "Если я воздвигну вам памятник, это будет сделано на ваши собственные деньги, - сказал он. |