| A white fog hung low over the lake. | Над озером низко навис белесый туман. |
| The dense brown line of the trees on the opposite bank appeared above it, like a dwarf forest floating in the sky. | Густая коричневая полоса деревьев на противоположном берегу казалась карликовым лесом, висящим в воздухе. |
| The sandy ground, shelving downward from where we sat, was lost mysteriously in the outward layers of the fog. | Отлогий песчаный берег, спускавшийся вниз, таинственно терялся в тумане. |
| The silence was horrible. | Стояла гробовая тишина. |
| No rustling of the leaves-no bird's note in the wood-no cry of water-fowl from the pools of the hidden lake. | Ни шороха листьев, ни птичьего вскрика в лесу, ни плеска, ни звука над невидимым озером. |
| Even the croaking of the frogs had ceased to-night. | Даже лягушки не квакали сегодня вечером. |
| "It is very desolate and gloomy," said Laura. | - Как пустынно и мрачно вокруг! - сказала Лора. |
| "But we can be more alone here than anywhere else." | - Зато здесь никто нас не увидит и не услышит. |
| She spoke quietly and looked at the wilderness of sand and mist with steady, thoughtful eyes. | Она говорила тихо и глядела задумчиво вдаль на песок и туман. |
| I could see that her mind was too much occupied to feel the dreary impressions from without which had fastened themselves already on mine. | Я видела, что Лора слишком поглощена своими мыслями, чтобы воспринимать мрачность окружающего, но оно подавляло меня, как тяжкое предчувствие. |
| "I promised, Marian, to tell you the truth about my married life, instead of leaving you any longer to guess it for yourself," she began. | - Я обещала рассказать тебе всю правду, Мэриан, о моей замужней жизни, вместо того чтобы предоставлять тебе строить о ней догадки, -начала она. |
| "That secret is the first I have ever had from you, love, and I am determined it shall be the last. | - Я таилась от тебя первый и, поверь мне, последний раз в жизни. |
| I was silent, as you know, for your sake-and perhaps a little for my own sake as well. | Ты знаешь, что я молчала ради тебя и, пожалуй, немного и ради себя самой. |
| It is very hard for a woman to confess that the man to whom she has given her whole life is the man of all others who cares least for the gift. | Женщине тяжело признаться, что человек, которому она отдала всю свою жизнь, совсем не ценит этот дар. |
| If you were married yourself, Marian-and especially if you were happily married-you would feel for me as no single woman CAN feel, however kind and true she may be." | Если бы ты была замужем, Мэриан, и особенно если бы ты была счастлива замужем, ты поняла бы меня еще лучше. Но у тебя нет мужа, и, как бы добра и преданна ты ни была, многое останется для тебя непонятным... |
| What answer could I make? | Что я могла ей ответить? |
| I could only take her hand and look at her with my whole heart as well as my eyes would let me. | Я могла только взять ее за руку и вложить в мой взгляд всю любовь, которую я к ней чувствовала. |
| "How often," she went on, "I have heard you laughing over what you used to call your 'poverty!' how often you have made me mock-speeches of congratulation on my wealth! | - Как часто, - продолжала она, - я слышала, как ты смеялась над тем, что ты называла своей бедностью! Как часто ты насмешливо поздравляла меня с моим богатством! |
| Oh, Marian, never laugh again. | О, Мэриан, никогда больше не смейся над этим! |