A white fog hung low over the lake.Над озером низко навис белесый туман.
The dense brown line of the trees on the opposite bank appeared above it, like a dwarf forest floating in the sky.Густая коричневая полоса деревьев на противоположном берегу казалась карликовым лесом, висящим в воздухе.
The sandy ground, shelving downward from where we sat, was lost mysteriously in the outward layers of the fog.Отлогий песчаный берег, спускавшийся вниз, таинственно терялся в тумане.
The silence was horrible.Стояла гробовая тишина.
No rustling of the leaves-no bird's note in the wood-no cry of water-fowl from the pools of the hidden lake.Ни шороха листьев, ни птичьего вскрика в лесу, ни плеска, ни звука над невидимым озером.
Even the croaking of the frogs had ceased to-night.Даже лягушки не квакали сегодня вечером.
"It is very desolate and gloomy," said Laura.- Как пустынно и мрачно вокруг! - сказала Лора.
"But we can be more alone here than anywhere else."- Зато здесь никто нас не увидит и не услышит.
She spoke quietly and looked at the wilderness of sand and mist with steady, thoughtful eyes.Она говорила тихо и глядела задумчиво вдаль на песок и туман.
I could see that her mind was too much occupied to feel the dreary impressions from without which had fastened themselves already on mine.Я видела, что Лора слишком поглощена своими мыслями, чтобы воспринимать мрачность окружающего, но оно подавляло меня, как тяжкое предчувствие.
"I promised, Marian, to tell you the truth about my married life, instead of leaving you any longer to guess it for yourself," she began.- Я обещала рассказать тебе всю правду, Мэриан, о моей замужней жизни, вместо того чтобы предоставлять тебе строить о ней догадки, -начала она.
"That secret is the first I have ever had from you, love, and I am determined it shall be the last.- Я таилась от тебя первый и, поверь мне, последний раз в жизни.
I was silent, as you know, for your sake-and perhaps a little for my own sake as well.Ты знаешь, что я молчала ради тебя и, пожалуй, немного и ради себя самой.
It is very hard for a woman to confess that the man to whom she has given her whole life is the man of all others who cares least for the gift.Женщине тяжело признаться, что человек, которому она отдала всю свою жизнь, совсем не ценит этот дар.
If you were married yourself, Marian-and especially if you were happily married-you would feel for me as no single woman CAN feel, however kind and true she may be."Если бы ты была замужем, Мэриан, и особенно если бы ты была счастлива замужем, ты поняла бы меня еще лучше. Но у тебя нет мужа, и, как бы добра и преданна ты ни была, многое останется для тебя непонятным...
What answer could I make?Что я могла ей ответить?
I could only take her hand and look at her with my whole heart as well as my eyes would let me.Я могла только взять ее за руку и вложить в мой взгляд всю любовь, которую я к ней чувствовала.
"How often," she went on, "I have heard you laughing over what you used to call your 'poverty!' how often you have made me mock-speeches of congratulation on my wealth!- Как часто, - продолжала она, - я слышала, как ты смеялась над тем, что ты называла своей бедностью! Как часто ты насмешливо поздравляла меня с моим богатством!
Oh, Marian, never laugh again.О, Мэриан, никогда больше не смейся над этим!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги