| I wonder whether Cecilia Metella had a fortune and paid for hers.' | - Интересно, была ли эта Цецилия Мэтелла богата и на ее ли средства он был построен?" |
| I made no reply-how could I, when I was crying behind my veil? | Я не ответила - я не могла говорить от слез. |
| 'Ah, you light-complexioned women are all sulky,' he said. | "Ах вы, белокурые женщины, всегда дуетесь! -сказал он. |
| 'What do you want? compliments and soft speeches? | - Чего вы хотите? Комплиментов и нежностей? |
| Well! | Что ж! |
| I'm in a good humour this morning. | Я в хорошем настроении сегодня. |
| Consider the compliments paid and the speeches said.' | Считайте, что я уже наговорил вам кучу комплиментов и нежностей!" |
| Men little know when they say hard things to us how well we remember them, and how much harm they do us. | Когда мужчины говорят нам грубости, они не знают, как надолго мы это запоминаем и как нам от этого больно. |
| It would have been better for me if I had gone on crying, but his contempt dried up my tears and hardened my heart. | Если бы я продолжала плакать, мне было бы легче, но его явное презрение высушило мои слезы и ожесточило мое сердце. |
| From that time, Marian, I never checked myself again in thinking of Walter Hartright. | С той поры, Мэриан, я перестала гнать от себя мысли об Уолтере Хартрайте. |
| I let the memory of those happy days, when we were so fond of each other in secret, come back and comfort me. | Я утешалась воспоминаниями о тех счастливых днях, когда мы с ним втайне горячо любили друг друга, и мне делалось легче на душе. |
| What else had I to look to for consolation? | В чем еще я могла искать утешения? |
| If we had been together you would have helped me to better things. | Если бы мы с тобой были вместе, может быть, ты помогла бы мне. |
| I know it was wrong, darling, but tell me if I was wrong without any excuse." | Я знаю, что это нехорошо, дорогая. Но скажи мне, разве я виновата? |
| I was obliged to turn my face from her. | Мне пришлось спрятать от нее лицо. |
| "Don't ask me!" I said. | - Не спрашивай меня! - сказала я. |
| "Have I suffered as you have suffered? | - Разве я страдала, как ты? |
| What right have I to decide?" | Разве я имею право осуждать тебя? |
| "I used to think of him," she pursued, dropping her voice and moving closer to me, | - Я стала думать о нем, - продолжала она, понижая голос и придвигаясь ко мне. |
| "I used to think of him when Percival left me alone at night to go among the Opera people. | - Я думала о нем, когда Персиваль оставлял меня по вечерам одну и проводил время со своими друзьями. |
| I used to fancy what I might have been if it had pleased God to bless me with poverty, and if I had been his wife. | Я мечтала, что, если бы бог благословил меня бедностью, я стала бы женой Уолтера. |