I wonder whether Cecilia Metella had a fortune and paid for hers.'- Интересно, была ли эта Цецилия Мэтелла богата и на ее ли средства он был построен?"
I made no reply-how could I, when I was crying behind my veil?Я не ответила - я не могла говорить от слез.
'Ah, you light-complexioned women are all sulky,' he said."Ах вы, белокурые женщины, всегда дуетесь! -сказал он.
'What do you want? compliments and soft speeches?- Чего вы хотите? Комплиментов и нежностей?
Well!Что ж!
I'm in a good humour this morning.Я в хорошем настроении сегодня.
Consider the compliments paid and the speeches said.'Считайте, что я уже наговорил вам кучу комплиментов и нежностей!"
Men little know when they say hard things to us how well we remember them, and how much harm they do us.Когда мужчины говорят нам грубости, они не знают, как надолго мы это запоминаем и как нам от этого больно.
It would have been better for me if I had gone on crying, but his contempt dried up my tears and hardened my heart.Если бы я продолжала плакать, мне было бы легче, но его явное презрение высушило мои слезы и ожесточило мое сердце.
From that time, Marian, I never checked myself again in thinking of Walter Hartright.С той поры, Мэриан, я перестала гнать от себя мысли об Уолтере Хартрайте.
I let the memory of those happy days, when we were so fond of each other in secret, come back and comfort me.Я утешалась воспоминаниями о тех счастливых днях, когда мы с ним втайне горячо любили друг друга, и мне делалось легче на душе.
What else had I to look to for consolation?В чем еще я могла искать утешения?
If we had been together you would have helped me to better things.Если бы мы с тобой были вместе, может быть, ты помогла бы мне.
I know it was wrong, darling, but tell me if I was wrong without any excuse."Я знаю, что это нехорошо, дорогая. Но скажи мне, разве я виновата?
I was obliged to turn my face from her.Мне пришлось спрятать от нее лицо.
"Don't ask me!" I said.- Не спрашивай меня! - сказала я.
"Have I suffered as you have suffered?- Разве я страдала, как ты?
What right have I to decide?"Разве я имею право осуждать тебя?
"I used to think of him," she pursued, dropping her voice and moving closer to me,- Я стала думать о нем, - продолжала она, понижая голос и придвигаясь ко мне.
"I used to think of him when Percival left me alone at night to go among the Opera people.- Я думала о нем, когда Персиваль оставлял меня по вечерам одну и проводил время со своими друзьями.
I used to fancy what I might have been if it had pleased God to bless me with poverty, and if I had been his wife.Я мечтала, что, если бы бог благословил меня бедностью, я стала бы женой Уолтера.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги