| I used to see myself in my neat cheap gown, sitting at home and waiting for him while he was earning our bread-sitting at home and working for him and loving him all the better because I had to work for him-seeing him come in tired and taking off his hat and coat for him, and, Marian, pleasing him with little dishes at dinner that I had learnt to make for his sake. | Я представляла себе, как я жду его домой с работы, как люблю его и все для него делаю и за это люблю его еще горячее. Я видела, будто наяву, как он приходит домой усталый, а я снимаю с него пальто и шляпу и готовлю для него, Мэриан, и ему нравится, что для него я научилась готовить и хозяйничать. |
| Oh! I hope he is never lonely enough and sad enough to think of me and see me as I have thought of HIM and see HIM!" | О, как я надеюсь, что он не так одинок и несчастен, как я! Что он не думает обо мне все время, как это делаю я! |
| As she said those melancholy words, all the lost tenderness returned to her voice, and all the lost beauty trembled back into her face. | Когда она произносила эти печальные слова, в голосе ее зазвучала забытая нежность, и прошлая девическая красота овеяла ее лицо. |
| Her eyes rested as lovingly on the blighted, solitary, ill-omened view before us, as if they saw the friendly hills of Cumberland in the dim and threatening sky. | Глаза ее с такой любовью смотрели на мрачный, пустынный, зловещий ландшафт, расстилавшийся перед нами, будто видели родные холмы Кумберленда за мглистой и грозной далью. |
| "Don't speak of Walter any more," I said, as soon as I could control myself. | - Не говори больше об Уолтере! - сказала я, как только смогла говорить. |
| "Oh, Laura, spare us both the wretchedness of talking of him now!" | - О Лора, не мучай сейчас нас обеих воспоминаниями о нем! |
| She roused herself, and looked at me tenderly. | Она очнулась и поглядела на меня с нежностью: |
| "I would rather be silent about him for ever," she answered, "than cause you a moment's pain." | - Чтобы не огорчать тебя, я готова никогда больше не произносить его имени. |
| "It is in your interests," I pleaded; "it is for your sake that I speak. | - Подумай о себе, - просила я, - я говорю это ради тебя. |
| If your husband heard you--" | Если бы твой муж услышал... |
| "It would not surprise him if he did hear me." | - Это не удивило бы его. |
| She made that strange reply with a weary calmness and coldness. | Она произнесла эти странные слова с усталым безразличием. |
| The change in her manner, when she gave the answer, startled me almost as much as the answer itself. | Перемена, происшедшая в ней, потрясла меня не менее, чем сам ответ. |
| "Not surprise him!" I repeated. | - Не удивило бы его! - повторила я. |
| "Laura! remember what you are saying-you frighten me!" | - Лора, что ты говоришь! Ты пугаешь меня! |
| "It is true," she said; "it is what I wanted to tell you to-day, when we were talking in your room. | - Это правда, - сказала она. - Об этом я и хотела сказать тебе сегодня, когда мы были в твоей комнате. |
| My only secret when I opened my heart to him at Limmeridge was a harmless secret, Marian-you said so yourself. | Когда я обо всем рассказала ему в Лиммеридже, я скрыла от него только одно - и ты сама сказала мне, что это не грех. |
| The name was all I kept from him, and he has discovered it." | Я скрыла от него имя - и он узнал его. |
| I heard her, but I could say nothing. | Я слушала ее молча, не в силах говорить. |