I used to see myself in my neat cheap gown, sitting at home and waiting for him while he was earning our bread-sitting at home and working for him and loving him all the better because I had to work for him-seeing him come in tired and taking off his hat and coat for him, and, Marian, pleasing him with little dishes at dinner that I had learnt to make for his sake.Я представляла себе, как я жду его домой с работы, как люблю его и все для него делаю и за это люблю его еще горячее. Я видела, будто наяву, как он приходит домой усталый, а я снимаю с него пальто и шляпу и готовлю для него, Мэриан, и ему нравится, что для него я научилась готовить и хозяйничать.
Oh! I hope he is never lonely enough and sad enough to think of me and see me as I have thought of HIM and see HIM!"О, как я надеюсь, что он не так одинок и несчастен, как я! Что он не думает обо мне все время, как это делаю я!
As she said those melancholy words, all the lost tenderness returned to her voice, and all the lost beauty trembled back into her face.Когда она произносила эти печальные слова, в голосе ее зазвучала забытая нежность, и прошлая девическая красота овеяла ее лицо.
Her eyes rested as lovingly on the blighted, solitary, ill-omened view before us, as if they saw the friendly hills of Cumberland in the dim and threatening sky.Глаза ее с такой любовью смотрели на мрачный, пустынный, зловещий ландшафт, расстилавшийся перед нами, будто видели родные холмы Кумберленда за мглистой и грозной далью.
"Don't speak of Walter any more," I said, as soon as I could control myself.- Не говори больше об Уолтере! - сказала я, как только смогла говорить.
"Oh, Laura, spare us both the wretchedness of talking of him now!"- О Лора, не мучай сейчас нас обеих воспоминаниями о нем!
She roused herself, and looked at me tenderly.Она очнулась и поглядела на меня с нежностью:
"I would rather be silent about him for ever," she answered, "than cause you a moment's pain."- Чтобы не огорчать тебя, я готова никогда больше не произносить его имени.
"It is in your interests," I pleaded; "it is for your sake that I speak.- Подумай о себе, - просила я, - я говорю это ради тебя.
If your husband heard you--"Если бы твой муж услышал...
"It would not surprise him if he did hear me."- Это не удивило бы его.
She made that strange reply with a weary calmness and coldness.Она произнесла эти странные слова с усталым безразличием.
The change in her manner, when she gave the answer, startled me almost as much as the answer itself.Перемена, происшедшая в ней, потрясла меня не менее, чем сам ответ.
"Not surprise him!" I repeated.- Не удивило бы его! - повторила я.
"Laura! remember what you are saying-you frighten me!"- Лора, что ты говоришь! Ты пугаешь меня!
"It is true," she said; "it is what I wanted to tell you to-day, when we were talking in your room.- Это правда, - сказала она. - Об этом я и хотела сказать тебе сегодня, когда мы были в твоей комнате.
My only secret when I opened my heart to him at Limmeridge was a harmless secret, Marian-you said so yourself.Когда я обо всем рассказала ему в Лиммеридже, я скрыла от него только одно - и ты сама сказала мне, что это не грех.
The name was all I kept from him, and he has discovered it."Я скрыла от него имя - и он узнал его.
I heard her, but I could say nothing.Я слушала ее молча, не в силах говорить.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги