"Your uncle is your nearest male relative, and the head of the family.- Твой дядя - твой ближайший родственник и глава семьи.
He must and shall interfere."Он обязан вмешаться - и сделает это.
Laura shook her head sorrowfully.Лора грустно покачала головой.
"Yes, yes," I went on, "your uncle is a weak, selfish, worldly man, I know, but he is not Sir Percival Glyde, and he has no such friend about him as Count Fosco.- Да, да, - продолжала я, - твой дядя слаб, эгоистичен, равнодушен, это так, я знаю, но все же он не сэр Персиваль Г лайд, и у него нет таких друзей, как граф Фоско.
I expect nothing from his kindness or his tenderness of feeling towards you or towards me, but he will do anything to pamper his own indolence, and to secure his own quiet.Я не жду от него доброты или родственной нежности, но он сделает все, чтобы оградить свой покой.
Let me only persuade him that his interference at this moment will save him inevitable trouble and wretchedness and responsibility hereafter, and he will bestir himself for his own sake.Если только мне удастся убедить его, что, вмешайся он сейчас, в дальнейшем он избежит всяких треволнений и неприятной ответственности, тогда он расшевелится ради самого себя.
I know how to deal with him, Laura-I have had some practice."Я знаю, как вести себя с ним, Лора, кое-какая практика у меня уже была.
"If you could only prevail on him to let me go back to Limmeridge for a little while and stay there quietly with you, Marian, I could be almost as happy again as I was before I was married!"- Если бы только ты сумела упросить его разрешить мне вернуться на время в Лиммеридж и спокойно пожить там с тобой, Мэриан, я стала бы, наверно, почти такой же счастливой, как была до замужества!
Those words set me thinking in a new direction.Эти слова направили мои мысли по новому пути.
Would it be possible to place Sir Percival between the two alternatives of either exposing himself to the scandal of legal interference on his wife's behalf, or of allowing her to be quietly separated from him for a time under pretext of a visit to her uncle's house?Можно ли поставить сэра Персиваля перед необходимостью выбирать между двумя возможностями: подвергнуться судебному преследованию за жестокое обращение с женой или согласиться спокойно разъехаться с ней под предлогом, что она поедет погостить к своему дядюшке?
And could he, in that case, be reckoned on as likely to accept the last resource?Согласится ли он на последнее предложение?
It was doubtful-more than doubtful.Это было более чем сомнительно.
And yet, hopeless as the experiment seemed, surely it was worth trying.И все же, каким бы безнадежным оно ни казалось мне, попробовать стоило.
I resolved to try it in sheer despair of knowing what better to do.Я решила отважиться на это просто с отчаяния, за неимением лучшего.
"Your uncle shall know the wish you have just expressed," I said, "and I will ask the lawyer's advice on the subject as well.- Я напишу дяде о твоем желании, - сказала я,- и посоветуюсь с поверенным.
Good may come of it-and will come of it, I hope."Может быть, из этого что-нибудь выйдет.
Saying that I rose again, and again Laura tried to make me resume my seat.С этими словами я снова поднялась, чтобы уйти, и снова Лора удержала меня.
"Don't leave me," she said uneasily.- Не оставляй меня! - сказала она неуверенно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги