Distorted by the suspicion which had now become a part of myself, even such trifles as these looked too dangerous to be trusted without a guard-even the locked table drawer seemed to be not sufficiently protected in my absence until the means of access to it had been carefully secured as well.Мне казалось опасным оставлять незапертыми даже эти пустяки, до такой степени я была во власти подозрений, ставших частью меня самой. В мое отсутствие замок ящика казался мне ненадежной защитой. Надо было преградить доступ к этому ящику - мне следовало запирать дверь своей комнаты.
I found no appearance of any one having entered the room while I had been talking with Laura.Никаких следов чужого пребывания в моей комнате я не обнаружила.
My writing materials (which I had given the servant instructions never to meddle with) were scattered over the table much as usual.Мои письменные принадлежности (я дала строгие указания горничной никогда не трогать их) лежали, как обычно, в беспорядке на столе.
The only circumstance in connection with them that at all struck me was that the seal lay tidily in the tray with the pencils and the wax.Единственное, что бросилось мне в глаза, была моя печать, аккуратно положенная на поднос вместе с карандашами и воском.
It was not in my careless habits (I am sorry to say) to put it there, neither did I remember putting it there.Класть ее туда, должна признаться, было не в моих привычках, к тому же я никак не могла припомнить, когда я это сделала.
But as I could not call to mind, on the other hand, where else I had thrown it down, and as I was also doubtful whether I might not for once have laid it mechanically in the right place, I abstained from adding to the perplexity with which the day's events had filled my mind by troubling it afresh about a trifle.С другой стороны, я не могла припомнить, куда, собственно, я ее бросила, - весьма возможно, что на этот раз я машинально положила ее на место, и я не стала ломать себе голову над этой новой загадкой, с меня было достаточно волнений сегодняшнего дня.
I locked the door, put the key in my pocket, and went downstairs.Я заперла дверь, положила ключ в карман и спустилась вниз.
Madame Fosco was alone in the hall looking at the weather-glass.Мадам Фоско была в холле одна и разглядывала барометр.
"Still falling," she said.- Все еще падает, - сказала она.
"I am afraid we must expect more rain."- Боюсь, что снова пойдет дождь.
Her face was composed again to its customary expression and its customary colour.- Лицо ее было, по обыкновению, бледным и непроницаемым.
But the hand with which she pointed to the dial of the weather-glass still trembled.Но рука, показывавшая на стрелку барометра, заметно дрожала.
Could she have told her husband already that she had overheard Laura reviling him, in my company, as a "spy?"Успела ли она уже передать своему мужу, как Лора в моем присутствии назвала его шпионом?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги