| Distorted by the suspicion which had now become a part of myself, even such trifles as these looked too dangerous to be trusted without a guard-even the locked table drawer seemed to be not sufficiently protected in my absence until the means of access to it had been carefully secured as well. | Мне казалось опасным оставлять незапертыми даже эти пустяки, до такой степени я была во власти подозрений, ставших частью меня самой. В мое отсутствие замок ящика казался мне ненадежной защитой. Надо было преградить доступ к этому ящику - мне следовало запирать дверь своей комнаты. |
| I found no appearance of any one having entered the room while I had been talking with Laura. | Никаких следов чужого пребывания в моей комнате я не обнаружила. |
| My writing materials (which I had given the servant instructions never to meddle with) were scattered over the table much as usual. | Мои письменные принадлежности (я дала строгие указания горничной никогда не трогать их) лежали, как обычно, в беспорядке на столе. |
| The only circumstance in connection with them that at all struck me was that the seal lay tidily in the tray with the pencils and the wax. | Единственное, что бросилось мне в глаза, была моя печать, аккуратно положенная на поднос вместе с карандашами и воском. |
| It was not in my careless habits (I am sorry to say) to put it there, neither did I remember putting it there. | Класть ее туда, должна признаться, было не в моих привычках, к тому же я никак не могла припомнить, когда я это сделала. |
| But as I could not call to mind, on the other hand, where else I had thrown it down, and as I was also doubtful whether I might not for once have laid it mechanically in the right place, I abstained from adding to the perplexity with which the day's events had filled my mind by troubling it afresh about a trifle. | С другой стороны, я не могла припомнить, куда, собственно, я ее бросила, - весьма возможно, что на этот раз я машинально положила ее на место, и я не стала ломать себе голову над этой новой загадкой, с меня было достаточно волнений сегодняшнего дня. |
| I locked the door, put the key in my pocket, and went downstairs. | Я заперла дверь, положила ключ в карман и спустилась вниз. |
| Madame Fosco was alone in the hall looking at the weather-glass. | Мадам Фоско была в холле одна и разглядывала барометр. |
| "Still falling," she said. | - Все еще падает, - сказала она. |
| "I am afraid we must expect more rain." | - Боюсь, что снова пойдет дождь. |
| Her face was composed again to its customary expression and its customary colour. | - Лицо ее было, по обыкновению, бледным и непроницаемым. |
| But the hand with which she pointed to the dial of the weather-glass still trembled. | Но рука, показывавшая на стрелку барометра, заметно дрожала. |
| Could she have told her husband already that she had overheard Laura reviling him, in my company, as a "spy?" | Успела ли она уже передать своему мужу, как Лора в моем присутствии назвала его шпионом? |