| "My desk is on that table. You can write here." | - Мои письменные принадлежности на этом столе, ты можешь писать письма здесь. |
| It tried me to the quick to refuse her, even in her own interests. | Мне было очень горько отказывать ей в этой просьбе. |
| But we had been too long shut up alone together already. | Но мы и так уже слишком долго были вместе. |
| Our chance of seeing each other again might entirely depend on our not exciting any fresh suspicions. | Если бы мы возбудили новые подозрения, то, может быть, не смогли бы больше видеться друг с другом. |
| It was full time to show myself, quietly and unconcernedly, among the wretches who were at that very moment, perhaps, thinking of us and talking of us downstairs. | Мне следовало сейчас появиться внизу, среди этих негодяев, которые, возможно, в эту минуту думали и говорили о нас. |
| I explained the miserable necessity to Laura, and prevailed on her to recognise it as I did. | Я объяснила все Лоре и убедила ее, что нам необходимо расстаться. |
| "I will come back again, love, in an hour or less," I said. | - Приблизительно через час или около того, ангел мой, я вернусь к тебе, - сказала я. |
| "The worst is over for to-day. | - На сегодня самое худшее уже позади. |
| Keep yourself quiet and fear nothing." | Сиди спокойно и не бойся ничего. |
| "Is the key in the door, Marian? | - Ключ в двери, Мэриан? |
| Can I lock it on the inside?" | Можно мне запереться изнутри? |
| "Yes, here is the key. | - Да, конечно, вот ключ. |
| Lock the door, and open it to nobody until I come upstairs again." | Запрись и никому не отпирай, пока я не вернусь. |
| I kissed her and left her. | Я поцеловала ее и оставила одну. |
| It was a relief to me as I walked away to hear the key turned in the lock, and to know that the door was at her own command. | Уходя, я с радостью услышала, как за мной защелкнулся замок, - теперь я знала, что она в целости и сохранности за запертой дверью. |
| VIII | VIII |
| June 19th.-I had only got as far as the top of the stairs when the locking of Laura's door suggested to me the precaution of also locking my own door, and keeping the key safely about me while I was out of the room. | 19 июня На лестнице мне пришло в голову, что и мою дверь следовало бы запирать, а ключ для верности иметь всегда при себе, когда я ухожу из комнаты. |
| My journal was already secured with other papers in the table drawer, but my writing materials were left out. | Мой дневник вместе с другими бумагами был заперт в ящике письменного стола, но письменные принадлежности лежали сверху. |
| These included a seal bearing the common device of two doves drinking out of the same cup, and some sheets of blotting-paper, which had the impression on them of the closing lines of my writing in these pages traced during the past night. | В числе их была моя печать (с весьма обычным вензелем - два голубя пьют из одной чаши) и несколько листков промокательной бумаги с отпечатками моих записей, сделанных накануне ночью. |