| He pushed me into the room, and locked the door on me. | Он втолкнул меня в комнату и запер за мной дверь на ключ. |
| He set that senseless woman to watch me outside, Marian! | Потом прислал эту бесчувственную женщину сторожить меня, Мэриан! |
| He looked and spoke like a madman. | Он выглядел и разговаривал, как сумасшедший. |
| You may hardly understand it-he did indeed." | Тебе, наверно, не верится, но это вправду было так. |
| "I do understand it, Laura. | - Я верю, я все понимаю, Лора. |
| He is mad-mad with the terrors of a guilty conscience. | Он сошел с ума - сошел с ума от страха, ибо у него совесть нечиста. |
| Every word you have said makes me positively certain that when Anne Catherick left you yesterday you were on the eve of discovering a secret which might have been your vile husband's ruin, and he thinks you HAVE discovered it. | После твоего рассказа я совершенно уверена, что вчера Анна Катерик хотела рассказать тебе тайну, которая может погубить твоего мужа, - он думает, что ты уже знаешь эту тайну. |
| Nothing you can say or do will quiet that guilty distrust, and convince his false nature of your truth. | Что бы ты ни сказала ему теперь, он не успокоится, - ничто не убедит его, что ты говоришь правду. |
| I don't say this, my love, to alarm you. I say it to open your eyes to your position, and to convince you of the urgent necessity of letting me act, as I best can, for your protection while the chance is our own. | Я говорю все это не для того, чтобы напугать тебя, ангел мой, а для того, чтобы открыть тебе глаза на положение, в котором ты находишься. Я хочу убедить тебя, что мне необходимо действовать в твою защиту, пока шансы еще на нашей стороне. |
| Count Fosco's interference has secured me access to you to-day, but he may withdraw that interference to-morrow. | Благодаря вмешательству графа Фоско я могла повидать тебя сегодня, но завтра граф может не пожелать больше вмешиваться. |
| Sir Percival has already dismissed Fanny because she is a quick-witted girl, and devotedly attached to you, and has chosen a woman to take her place who cares nothing for your interests, and whose dull intelligence lowers her to the level of the watch-dog in the yard. | Сэр Персиваль выгнал Фанни, потому что она сообразительная девушка и искренне предана тебе, а выбрал на ее место женщину, которая относится к тебе с полным равнодушием, равную по тупости цепному псу во дворе. |
| It is impossible to say what violent measures he may take next, unless we make the most of our opportunities while we have them." | Невозможно предугадать, какие жестокие меры он предпримет в дальнейшем, если только мы не используем все наши возможности, пока они у нас есть. |
| "What can we do, Marian? | - Но что мы можем сделать, Мэриан? |
| Oh, if we could only leave this house, never to see it again!" | О, если бы мы могли навсегда уехать отсюда и никогда больше сюда не возвращаться! |
| "Listen to me, my love, and try to think that you are not quite helpless so long as I am here with you." | - Выслушай меня, ангел мой, и постарайся поверить, что ты не совсем беззащитна, пока я с тобой. |
| "I will think so-I do think so. | - Я постараюсь - я уже верю в это. |
| Don't altogether forget poor Fanny in thinking of me. | Но не думай только обо мне - не забудь про бедную Фанни. |
| She wants help and comfort too." | Она тоже нуждается в утешении и помощи. |