| "I will not forget her. | - Я не забуду ее. |
| I saw her before I came up here, and I have arranged to communicate with her to-night. | Я виделась с ней перед тем, как пришла сюда, и уговорилась повидать ее еще раз вечером. |
| Letters are not safe in the post-bag at Blackwater Park, and I shall have two to write to-day, in your interests, which must pass through no hands but Fanny's." | В Блекуотер-Парке письма не в безопасности, когда их опускаешь в почтовую сумку, а мне придется сегодня отослать два письма относительно тебя - они должны попасть в руки одной только Фанни. |
| "What letters?" | - Какие письма? |
| "I mean to write first, Laura, to Mr. Gilmore's partner, who has offered to help us in any fresh emergency. | - Во-первых, Лора, я хочу написать компаньону мистера Г илмора, который предложил нам свою помощь. |
| Little as I know of the law, I am certain that it can protect a woman from such treatment as that ruffian has inflicted on you to-day. | Я мало разбираюсь в законах, но уверена, что они могут защитить женщину от жестокого обращения, к которому прибегнул сегодня этот негодяй. |
| I will go into no details about Anne Catherick, because I have no certain information to give. | Я не буду пускаться в подробности относительно Анны Катерик, так как никаких точных сведений о ней я сообщить не могу. |
| But the lawyer shall know of those bruises on your arm, and of the violence offered to you in this room-he shall, before I rest to-night!" | Но поверенному станет известно об этих синяках и о том, как тебя заперли в твоей комнате. Я не успокоюсь, пока он не узнает об этом! |
| "But think of the exposure, Marian!" | - Но подумай об огласке, Мэриан! |
| "I am calculating on the exposure. | - Я рассчитываю именно на огласку. |
| Sir Percival has more to dread from it than you have. | Опасаться огласки должен сэр Персиваль, а не ты. |
| The prospect of an exposure may bring him to terms when nothing else will." | Только перспектива огласки может принудить его к какому-то компромиссу. |
| I rose as I spoke, but Laura entreated me not to leave her. | Я поднялась, чтобы уйти, но Лора умоляла меня не оставлять ее одну. |
| "You will drive him to desperation," she said, "and increase our dangers tenfold." | - Ты доведешь его до крайности, - сказала она,- и наше положение станет во много раз опаснее. |
| I felt the truth-the disheartening truth-of those words. | Я поняла правду, ужасающую правду ее слов. |
| But I could not bring myself plainly to acknowledge it to her. | Но мне не хотелось признаваться ей в этом. |
| In our dreadful position there was no help and no hope for us but in risking the worst. | В нашем отчаянном положении нам оставалось только идти на риск, до такой степени мы были бессильны и беззащитны. |
| I said so in guarded terms. | Я осторожно сказала ей об этом. |
| She sighed bitterly, but did not contest the matter. | Она горько вздохнула, но не стала спорить. |
| She only asked about the second letter that I had proposed writing. To whom was it to be addressed? | Она только спросила, кому я хочу написать второе письмо. |
| "To Mr. Fairlie," I said. | - Мистеру Фэрли, - сказала я. |