"I will not forget her.- Я не забуду ее.
I saw her before I came up here, and I have arranged to communicate with her to-night.Я виделась с ней перед тем, как пришла сюда, и уговорилась повидать ее еще раз вечером.
Letters are not safe in the post-bag at Blackwater Park, and I shall have two to write to-day, in your interests, which must pass through no hands but Fanny's."В Блекуотер-Парке письма не в безопасности, когда их опускаешь в почтовую сумку, а мне придется сегодня отослать два письма относительно тебя - они должны попасть в руки одной только Фанни.
"What letters?"- Какие письма?
"I mean to write first, Laura, to Mr. Gilmore's partner, who has offered to help us in any fresh emergency.- Во-первых, Лора, я хочу написать компаньону мистера Г илмора, который предложил нам свою помощь.
Little as I know of the law, I am certain that it can protect a woman from such treatment as that ruffian has inflicted on you to-day.Я мало разбираюсь в законах, но уверена, что они могут защитить женщину от жестокого обращения, к которому прибегнул сегодня этот негодяй.
I will go into no details about Anne Catherick, because I have no certain information to give.Я не буду пускаться в подробности относительно Анны Катерик, так как никаких точных сведений о ней я сообщить не могу.
But the lawyer shall know of those bruises on your arm, and of the violence offered to you in this room-he shall, before I rest to-night!"Но поверенному станет известно об этих синяках и о том, как тебя заперли в твоей комнате. Я не успокоюсь, пока он не узнает об этом!
"But think of the exposure, Marian!"- Но подумай об огласке, Мэриан!
"I am calculating on the exposure.- Я рассчитываю именно на огласку.
Sir Percival has more to dread from it than you have.Опасаться огласки должен сэр Персиваль, а не ты.
The prospect of an exposure may bring him to terms when nothing else will."Только перспектива огласки может принудить его к какому-то компромиссу.
I rose as I spoke, but Laura entreated me not to leave her.Я поднялась, чтобы уйти, но Лора умоляла меня не оставлять ее одну.
"You will drive him to desperation," she said, "and increase our dangers tenfold."- Ты доведешь его до крайности, - сказала она,- и наше положение станет во много раз опаснее.
I felt the truth-the disheartening truth-of those words.Я поняла правду, ужасающую правду ее слов.
But I could not bring myself plainly to acknowledge it to her.Но мне не хотелось признаваться ей в этом.
In our dreadful position there was no help and no hope for us but in risking the worst.В нашем отчаянном положении нам оставалось только идти на риск, до такой степени мы были бессильны и беззащитны.
I said so in guarded terms.Я осторожно сказала ей об этом.
She sighed bitterly, but did not contest the matter.Она горько вздохнула, но не стала спорить.
She only asked about the second letter that I had proposed writing. To whom was it to be addressed?Она только спросила, кому я хочу написать второе письмо.
"To Mr. Fairlie," I said.- Мистеру Фэрли, - сказала я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги