| She spoke while she was smarting under the insult and injustice inflicted on her by her husband, and she was not herself when she said those rash words. | Она сказала это, когда была вне себя от несправедливой обиды, нанесенной ей мужем. Она сама не помнила, что говорила, когда произнесла эти опрометчивые слова. |
| May I hope that they will be considerately and generously forgiven?" | Могу ли я надеяться, что, принимая все это во внимание, ее слова будут великодушно прощены? |
| "Most assuredly," said the Count's quiet voice behind me. | - Безусловно! - сказал за моей спиной спокойный голос графа. |
| He had stolen on us with his noiseless tread and his book in his hand from the library. | Он подкрался к нам своей бесшумной походкой, держа в руках книгу. |
| "When Lady Glyde said those hasty words," he went on, "she did me an injustice which I lament-and forgive. | - Когда леди Глайд произнесла эти необдуманные слова, - продолжал он, - она совершила несправедливость по отношению ко мне, которую я оплакиваю - и прощаю. |
| Let us never return to the subject, Miss Halcombe; let us all comfortably combine to forget it from this moment." | Не будем никогда больше возвращаться к этому, мисс Голкомб. Постараемся предать эти слова забвению. |
| "You are very kind," I said, "you relieve me inexpressibly." | - Вы так добры, - пробормотала я, - вы снимаете такую огромную тяжесть с моей души!.. |
| I tried to continue, but his eyes were on me; his deadly smile that hides everything was set, hard, and unwavering on his broad, smooth face. | Я попыталась продолжать, но его глаза не отрывались от меня, его страшная улыбка, скрывающая его истинные чувства, безжалостно и неумолимо застыла на его широком, гладком лице. |
| My distrust of his unfathomable falseness, my sense of my own degradation in stooping to conciliate his wife and himself, so disturbed and confused me, that the next words failed on my lips, and I stood there in silence. | Моя уверенность в его безграничной фальшивости, сознание, до чего я унизилась, вымаливая прощения у него и у его жены, привела меня в такое смятение, что слова замерли на моих устах, и я молча стояла перед ним. |
| "I beg you on my knees to say no more, Miss Halcombe-I am truly shocked that you should have thought it necessary to say so much." | - Я на коленях умоляю вас не говорить больше об этом, мисс Голкомб. Я воистину потрясен, что вы сочли нужным сказать так много! |
| With that polite speech he took my hand-oh, how I despise myself! oh, how little comfort there is even in knowing that I submitted to it for Laura's sake!-he took my hand and put it to his poisonous lips. | - С этими любезными словами он взял мою руку - о, как я себя презираю, как мало утешает меня сознание, что я покорилась этому ради Лоры! - он взял мою руку и поднес к своим ядовитым губам. |
| Never did I know all my horror of him till then. | До этих пор я еще никогда не чувствовала с такой предельной ясностью, как велик мой ужас перед ним. |
| That innocent familiarity turned my blood as if it had been the vilest insult that a man could offer me. | Эта безобидная фамильярность потрясла меня, как самое гнусное оскорбление, которое мужчина мог бы мне нанести. |