Yet I hid my disgust from him-I tried to smile-I, who once mercilessly despised deceit in other women, was as false as the worst of them, as false as the Judas whose lips had touched my hand.Я скрыла свое отвращение и попыталась улыбнуться - я, когда-то так безжалостно осуждавшая лживость других женщин, была в этот миг фальшивее худшей из них, была такой же фальшивой, как этот Иуда*, чьи губы прикоснулись к моей руке. * Иуда - один из двенадцати учеников Иисуса Христа, предавший своего учителя. Имя его стало синонимом предателя.
I could not have maintained my degrading self-control-it is all that redeems me in my own estimation to know that I could not-if he had still continued to keep his eyes on my face.Я не могла бы сохранять свое унизительное самообладание, если бы он продолжал смотреть на меня.
His wife's tigerish jealousy came to my rescue and forced his attention away from me the moment he possessed himself of my hand.Ревнивая, как тигрица, жена его пришла мне на помощь и отвлекла его внимание, когда он завладел моей рукой.
Her cold blue eyes caught light, her dull white cheeks flushed into bright colour, she looked years younger than her age in an instant.Холодные голубые глаза ее засверкали, бледные щеки вспыхнули, она вдруг стала выглядеть на много лет моложе.
"Count!" she said. "Your foreign forms of politeness are not understood by Englishwomen."- Граф, - сказала она, - вы забываете, что ваша вежливость иностранца непонятна англичанке!
"Pardon me, my angel!- Простите меня, мой ангел!
The best and dearest Englishwoman in the world understands them."Она понятна самой лучшей из всех англичанок в мире!
With those words he dropped my hand and quietly raised his wife's hand to his lips in place of it.- С этими словами он выпустил мою руку и невозмутимо поднес к губам руку своей жены.
I ran back up the stairs to take refuge in my own room.Я побежала наверх, чтобы найти прибежище в своей комнате.
If there had been time to think, my thoughts, when I was alone again, would have caused me bitter suffering.Если бы у меня было время для размышлений, когда я осталась одна, мои собственные мысли причинили бы мне много страданий.
But there was no time to think.Но размышлять было некогда.
Happily for the preservation of my calmness and my courage there was time for nothing but action.По счастью, времени было в обрез, и это сознание поддерживало мое мужество и спокойствие, - мне оставалось только действовать.
The letters to the lawyer and to Mr. Fairlie were still to be written, and I sat down at once without a moment's hesitation to devote myself to them.Необходимо было написать поверенному и мистеру Фэрли, и я, ни минуты не колеблясь, села за письменный стол.
There was no multitude of resources to perplex me-there was absolutely no one to depend on, in the first instance, but myself.Мне не приходилось выбирать, к кому обратиться за помощью, я могла рассчитывать только на самое себя, ни на кого больше.
Sir Percival had neither friends nor relatives in the neighbourhood whose intercession I could attempt to employ.У сэра Персиваля не было по соседству ни друзей, ни родных, которым я могла бы написать. У него не было знакомых среди людей, занимающих в свете такое же положение, как и он.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги