He was on the coldest terms-in some cases on the worst terms with the families of his own rank and station who lived near him.С соседями по имению он тоже не знался и был с ними скорее в плохих отношениях.
We two women had neither father nor brother to come to the house and take our parts.У нас обеих не было ни отца, ни брата, которые могли бы приехать и стать на нашу защиту.
There was no choice but to write those two doubtful letters, or to put Laura in the wrong and myself in the wrong, and to make all peaceable negotiation in the future impossible by secretly escaping from Blackwater Park.Оставалось только написать эти два не очень убедительных письма. Если бы мы с Лорой попытались тайно бежать из Блекуотер-Парка, все дальнейшие мирные переговоры с сэром Персивалем были бы невозможны. Все осудили бы нас за это.
Nothing but the most imminent personal peril could justify our taking that second course.Ничего, кроме перспективы неминуемой гибели, не могло бы служить нам оправданием в случае такого побега.
The letters must be tried first, and I wrote them.Сначала надо было попробовать, не помогут ли нам письма.
I said nothing to the lawyer about Anne Catherick, because (as I had already hinted to Laura) that topic was connected with a mystery which we could not yet explain, and which it would therefore be useless to write about to a professional man.Я ничего не написала поверенному об Анне Катерик, потому что (как я уже сказала Лоре) она была связана с тайной, которую мы не могли объяснить, и потому сообщать о ней юристу было бесполезно.
I left my correspondent to attribute Sir Percival's disgraceful conduct, if he pleased, to fresh disputes about money matters, and simply consulted him on the possibility of taking legal proceedings for Laura's protection in the event of her husband's refusal to allow her to leave Blackwater Park for a time and return with me to Limmeridge.Я предоставила поверенному отнести позорное поведение сэра Персиваля за счет новых разногласий с женой по поводу денежных дел. Я просто просила его совета и спрашивала, можно ли принять законные меры для защиты Лоры, если бы она захотела покинуть Блекуотер-Парк и вернуться со мной на некоторое время в Лиммеридж, а ее муж не соглашался бы на это.
I referred him to Mr. Fairlie for the details of this last arrangement-I assured him that I wrote with Laura's authority-and I ended by entreating him to act in her name to the utmost extent of his power and with the least possible loss of time.Относительно подробностей ее отъезда я отсылала его к мистеру Фэрли, заверяя его, что пишу с согласия самой Лоры. Я закончила свое письмо просьбой действовать как можно скорей и употребить власть закона, чтобы помочь нам.
The letter to Mr. Fairlie occupied me next.Затем я занялась письмом к мистеру Фэрли.
I appealed to him on the terms which I had mentioned to Laura as the most likely to make him bestir himself; I enclosed a copy of my letter to the lawyer to show him how serious the case was, and I represented our removal to Limmeridge as the only compromise which would prevent the danger and distress of Laura's present position from inevitably affecting her uncle as well as herself at no very distant time.Чтобы заставить его немного расшевелиться, я обратилась к нему в выражениях, о которых уже упомянула Лоре. В письмо к нему я вложила копию моего письма к поверенному, чтобы мистер Фэрли понял, насколько все это серьезно, и представила ему наш переезд в Лиммеридж как единственный выход из создавшегося положения. По моим словам, только это могло предотвратить опасность, грозящую Лоре, и уберечь дядю с племянницей от неизбежных неприятностей в недалеком будущем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги