| When I had done, and had sealed and directed the two envelopes, I went back with the letters to Laura's room, to show her that they were written. | Написав и запечатав оба письма, я пошла показать их Лоре. |
| "Has anybody disturbed you?" I asked, when she opened the door to me. | - Тебя никто не беспокоил? - спросила я, когда она открыла мне двери. |
| "Nobody has knocked," she replied. "But I heard some one in the outer room." | - Никто не стучался ко мне, - отвечала она, - но я слышала чьи-то шаги в передней. |
| "Was it a man or a woman?" | - Кто это был - мужчина или женщина? |
| "A woman. | - Женщина. |
| I heard the rustling of her gown." | Я слышала шуршание ее юбок. |
| "A rustling like silk?" | - Шуршание шелка? |
| "Yes, like silk." | - Да, шелка. |
| Madame Fosco had evidently been watching outside. | Очевидно, мадам Фоско была на страже. |
| The mischief she might do by herself was little to be feared. | Если она делала это по собственному почину, это не было страшно. |
| But the mischief she might do, as a willing instrument in her husband's hands, was too formidable to be overlooked. | Но если она сторожила Лору по приказанию графа, будучи послушным инструментом в его руках, это было слишком серьезно, чтобы не обратить на это внимания. |
| "What became of the rustling of the gown when you no longer heard it in the ante-room?" I inquired. | - Когда ты перестала слышать, как шуршат юбки в передней, что было дальше? - спросила я. |
| "Did you hear it go past your wall, along the passage?" | - Они зашуршали по коридору? |
| "Yes. | - Да. |
| I kept still and listened, and just heard it." | Я сидела тихо и слушала, это было именно так. |
| "Which way did it go?" | - В какую сторону? |
| "Towards your room." | - К твоей комнате. |
| I considered again. | Я задумалась. |
| The sound had not caught my ears. | Я не слышала этого шуршания. |
| But I was then deeply absorbed in my letters, and I write with a heavy hand and a quill pen, scraping and scratching noisily over the paper. | Я была слишком занята своими письмами. Рука у меня тяжелая, перо мое скрипит и царапает бумагу. |
| It was more likely that Madame Fosco would hear the scraping of my pen than that I should hear the rustling of her dress. | Мадам Фоско могла скорее различить этот звук, чем я - шуршание ее шелковых юбок. |
| Another reason (if I had wanted one) for not trusting my letters to the post-bag in the hall. | Это было лишней причиной не доверять мои письма почтовой сумке в холле. |
| Laura saw me thinking. | Лора заметила мою задумчивость. |
| "More difficulties!" she said wearily; "more difficulties and more dangers!" | - Новые затруднения! - устало сказала она. -Новые затруднения, новые опасности! |
| "No dangers," I replied. "Some little difficulty, perhaps. | - Никакой опасности, - возразила я, - просто маленькое затруднение. |