When I had done, and had sealed and directed the two envelopes, I went back with the letters to Laura's room, to show her that they were written.Написав и запечатав оба письма, я пошла показать их Лоре.
"Has anybody disturbed you?" I asked, when she opened the door to me.- Тебя никто не беспокоил? - спросила я, когда она открыла мне двери.
"Nobody has knocked," she replied. "But I heard some one in the outer room."- Никто не стучался ко мне, - отвечала она, - но я слышала чьи-то шаги в передней.
"Was it a man or a woman?"- Кто это был - мужчина или женщина?
"A woman.- Женщина.
I heard the rustling of her gown."Я слышала шуршание ее юбок.
"A rustling like silk?"- Шуршание шелка?
"Yes, like silk."- Да, шелка.
Madame Fosco had evidently been watching outside.Очевидно, мадам Фоско была на страже.
The mischief she might do by herself was little to be feared.Если она делала это по собственному почину, это не было страшно.
But the mischief she might do, as a willing instrument in her husband's hands, was too formidable to be overlooked.Но если она сторожила Лору по приказанию графа, будучи послушным инструментом в его руках, это было слишком серьезно, чтобы не обратить на это внимания.
"What became of the rustling of the gown when you no longer heard it in the ante-room?" I inquired.- Когда ты перестала слышать, как шуршат юбки в передней, что было дальше? - спросила я.
"Did you hear it go past your wall, along the passage?"- Они зашуршали по коридору?
"Yes.- Да.
I kept still and listened, and just heard it."Я сидела тихо и слушала, это было именно так.
"Which way did it go?"- В какую сторону?
"Towards your room."- К твоей комнате.
I considered again.Я задумалась.
The sound had not caught my ears.Я не слышала этого шуршания.
But I was then deeply absorbed in my letters, and I write with a heavy hand and a quill pen, scraping and scratching noisily over the paper.Я была слишком занята своими письмами. Рука у меня тяжелая, перо мое скрипит и царапает бумагу.
It was more likely that Madame Fosco would hear the scraping of my pen than that I should hear the rustling of her dress.Мадам Фоско могла скорее различить этот звук, чем я - шуршание ее шелковых юбок.
Another reason (if I had wanted one) for not trusting my letters to the post-bag in the hall.Это было лишней причиной не доверять мои письма почтовой сумке в холле.
Laura saw me thinking.Лора заметила мою задумчивость.
"More difficulties!" she said wearily; "more difficulties and more dangers!"- Новые затруднения! - устало сказала она. -Новые затруднения, новые опасности!
"No dangers," I replied. "Some little difficulty, perhaps.- Никакой опасности, - возразила я, - просто маленькое затруднение.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги