I am thinking of the safest way of putting my two letters into Fanny's hands."Я думаю о наилучшем способе передать письма в руки Фанни.
"You have really written them, then?- Значит, ты их уже написала?
Oh, Marian, run no risks-pray, pray run no risks!"О Мэриан, умиляю тебя, будь осторожна!
"No, no-no fear.- Нет, нет, бояться нечего.
Let me see-what o'clock is it now?"Скажи мне, который час?
It was a quarter to six.Было без четверти шесть.
There would be time for me to get to the village inn, and to come back again before dinner.Дойти до деревенской гостиницы и вернуться к обеду у меня уже не было времени.
If I waited till the evening I might find no second opportunity of safely leaving the house.Но если бы я стала ждать до вечера, мне, пожалуй, не удалось бы незаметно уйти из дому.
"Keep the key turned in the lock. Laura," I said, "and don't be afraid about me.- Запрись, и пусть ключ остается в замочной скважине, Лора, - сказала я. - А за меня не бойся.
If you hear any inquiries made, call through the door, and say that I am gone out for a walk."Если за дверью кто-нибудь будет меня спрашивать, откликнись и скажи, что я пошла гулять.
"When shall you be back?"- Когда ты вернешься?
"Before dinner, without fail.- К обеду - непременно.
Courage, my love.Мужайся, душа моя!
By this time to-morrow you will have a clear-headed, trustworthy man acting for your good.Завтра в это время о твоем положении будет известно разумному, честному, здравомыслящему человеку.
Mr. Gilmore's partner is our next best friend to Mr. Gilmore himself."После мистера Г илмора нашим ближайшим другом является его компаньон.
A moment's reflection, as soon as I was alone, convinced me that I had better not appear in my walking-dress until I had first discovered what was going on in the lower part of the house.Я вышла и решила, что, пока не узнаю, что делается на нижнем этаже, мне лучше не показываться в костюме для прогулки.
I had not ascertained yet whether Sir Percival was indoors or out.Я еще не установила, в доме сэр Персиваль или нет.
The singing of the canaries in the library, and the smell of tobacco-smoke that came through the door, which was not closed, told me at once where the Count was.Пение канареек в библиотеке и запах табачного дыма, струящийся через приоткрытую дверь, сразу подсказали мне, где находится граф.
I looked over my shoulder as I passed the doorway, and saw to my surprise that he was exhibiting the docility of the birds in his most engagingly polite manner to the housekeeper.Я оглянулась, когда проходила мимо, и, к своему изумлению, увидела, что он с очаровательной любезностью показывает достижения своих любимцев -домоправительнице!
He must have specially invited her to see them-for she would never have thought of going into the library of her own accord.Очевидно, он сам пригласил ее посмотреть на них, потому что ей никогда бы не пришло в голову пойти в библиотеку.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги