| I am thinking of the safest way of putting my two letters into Fanny's hands." | Я думаю о наилучшем способе передать письма в руки Фанни. |
| "You have really written them, then? | - Значит, ты их уже написала? |
| Oh, Marian, run no risks-pray, pray run no risks!" | О Мэриан, умиляю тебя, будь осторожна! |
| "No, no-no fear. | - Нет, нет, бояться нечего. |
| Let me see-what o'clock is it now?" | Скажи мне, который час? |
| It was a quarter to six. | Было без четверти шесть. |
| There would be time for me to get to the village inn, and to come back again before dinner. | Дойти до деревенской гостиницы и вернуться к обеду у меня уже не было времени. |
| If I waited till the evening I might find no second opportunity of safely leaving the house. | Но если бы я стала ждать до вечера, мне, пожалуй, не удалось бы незаметно уйти из дому. |
| "Keep the key turned in the lock. Laura," I said, "and don't be afraid about me. | - Запрись, и пусть ключ остается в замочной скважине, Лора, - сказала я. - А за меня не бойся. |
| If you hear any inquiries made, call through the door, and say that I am gone out for a walk." | Если за дверью кто-нибудь будет меня спрашивать, откликнись и скажи, что я пошла гулять. |
| "When shall you be back?" | - Когда ты вернешься? |
| "Before dinner, without fail. | - К обеду - непременно. |
| Courage, my love. | Мужайся, душа моя! |
| By this time to-morrow you will have a clear-headed, trustworthy man acting for your good. | Завтра в это время о твоем положении будет известно разумному, честному, здравомыслящему человеку. |
| Mr. Gilmore's partner is our next best friend to Mr. Gilmore himself." | После мистера Г илмора нашим ближайшим другом является его компаньон. |
| A moment's reflection, as soon as I was alone, convinced me that I had better not appear in my walking-dress until I had first discovered what was going on in the lower part of the house. | Я вышла и решила, что, пока не узнаю, что делается на нижнем этаже, мне лучше не показываться в костюме для прогулки. |
| I had not ascertained yet whether Sir Percival was indoors or out. | Я еще не установила, в доме сэр Персиваль или нет. |
| The singing of the canaries in the library, and the smell of tobacco-smoke that came through the door, which was not closed, told me at once where the Count was. | Пение канареек в библиотеке и запах табачного дыма, струящийся через приоткрытую дверь, сразу подсказали мне, где находится граф. |
| I looked over my shoulder as I passed the doorway, and saw to my surprise that he was exhibiting the docility of the birds in his most engagingly polite manner to the housekeeper. | Я оглянулась, когда проходила мимо, и, к своему изумлению, увидела, что он с очаровательной любезностью показывает достижения своих любимцев -домоправительнице! |
| He must have specially invited her to see them-for she would never have thought of going into the library of her own accord. | Очевидно, он сам пригласил ее посмотреть на них, потому что ей никогда бы не пришло в голову пойти в библиотеку. |