| The man's slightest actions had a purpose of some kind at the bottom of every one of them. | За каждым поступком этого человека всегда стоит какой-то умысел. |
| What could be his purpose here? | Что он сейчас замышляет? |
| It was no time then to inquire into his motives. | Мне было некогда заниматься расследованием причин, побудивших его чаровать домоправительницу. |
| I looked about for Madame Fosco next, and found her following her favourite circle round and round the fish-pond. | Я начала искать мадам Фоско и убедилась, что она занята своим любимым делом - графиня гуляла вокруг водоема. |
| I was a little doubtful how she would meet me, after the outbreak of jealousy of which I had been the cause so short a time since. | Я не знала, как она встретит меня после вспышки ревности, которую я возбудила в ней незадолго до этого. |
| But her husband had tamed her in the interval, and she now spoke to me with the same civility as usual. | Но муж успел укротить ее - она заговорила со мной со своей обычной вежливостью. |
| My only object in addressing myself to her was to ascertain if she knew what had become of Sir Percival. | Я обратилась к ней только для того, чтобы разузнать, куда девался сэр Персиваль. |
| I contrived to refer to him indirectly, and after a little fencing on either side she at last mentioned that he had gone out. | Мне удалось косвенно упомянуть о нем и после некоторого сопротивления она наконец сдалась и сказала, что он вышел из дому. |
| "Which of the horses has he taken?" I asked carelessly. | - Какую из лошадей он взял? - спросила я небрежно. |
| "None of them," she replied. | - Ни одной. |
| "He went away two hours since on foot. | Он ушел пешком два часа назад. |
| As I understood it, his object was to make fresh inquiries about the woman named Anne Catherick. | Насколько я поняла - чтобы навести справки о женщине, по имени Анна Катерик. |
| He appears to be unreasonably anxious about tracing her. | По-видимому, он решил во что бы то ни стало найти ее - непонятно для чего. |
| Do you happen to know if she is dangerously mad, Miss Halcombe?" | Не знаете ли вы, мисс Г олкомб, ее сумасшествие опасно? |
| "I do not, Countess." | - Не знаю, графиня. |
| "Are you going in?" | - Вы идете домой? |
| "Yes, I think so. | - Да, я думаю. |
| I suppose it will soon be time to dress for dinner." | Наверно, скоро уже надо будет переодеваться к обеду. |
| We entered the house together. | Мы вместе вернулись в дом. |
| Madame Fosco strolled into the library, and closed the door. | Мадам Фоско поплыла в библиотеку и закрыла за собой двери. |
| I went at once to fetch my hat and shawl. | Я сразу же бросилась за шляпой и шалью. |
| Every moment was of importance, if I was to get to Fanny at the inn and be back before dinner. | Нельзя было терять ни минуты, если я хотела добежать до гостиницы, увидеться с Фанни и вовремя вернуться к обеду. |