| He was looking impatiently at Madame Fosco, who showed no signs of leaving the room with me. | Он нетерпеливо посматривал на мадам Фоско, но она, по-видимому, вовсе не собиралась ложиться спать. |
| The Count smiled to himself behind his book. | Граф, сидя за книгой, улыбался про себя. |
| There was yet another delay to that quiet talk with Sir Percival-and the Countess was the impediment this time. | Для спокойного разговора с сэром Персивалем опять возникло препятствие - на этот раз им была графиня. |
| IX | IX |
| June 19th.-Once safely shut into my own room, I opened these pages, and prepared to go on with that part of the day's record which was still left to write. | 19 июня Когда я наконец очутилась одна в своей комнате, я открыла дневник и приготовилась продолжать мои записи о сегодняшнем дне. |
| For ten minutes or more I sat idle, with the pen in my hand, thinking over the events of the last twelve hours. | Минут десять я сидела с пером в руке, размышляя о событиях за последние двенадцать часов. |
| When I at last addressed myself to my task, I found a difficulty in proceeding with it which I had never experienced before. | Когда наконец я принялась за дело, передо мной встало затруднение, которого я никогда раньше не испытывала. |
| In spite of my efforts to fix my thoughts on the matter in hand, they wandered away with the strangest persistency in the one direction of Sir Percival and the Count, and all the interest which I tried to concentrate on my journal centred instead in that private interview between them which had been put off all through the day, and which was now to take place in the silence and solitude of the night. | Несмотря на все мои усилия сосредоточиться, мысли мои с непонятной настойчивостью возвращались к сэру Персивалю и графу. Вместо дневника все мое внимание было устремлено на разговор, который откладывался в течение целого дня и должен был произойти в одиноком безмолвии ночи. |
| In this perverse state of my mind, the recollection of what had passed since the morning would not come back to me, and there was no resource but to close my journal and to get away from it for a little while. | Пребывая в этом непривычном настроении, я совершенно не могла заставить себя припомнить, что произошло утром. Мне ничего другого не оставалось, как отложить дневник и позабыть о нем на некоторое время. |
| I opened the door which led from my bedroom into my sitting-room, and having passed through, pulled it to again, to prevent any accident in case of draught with the candle left on the dressing-table. | Открыв дверь из спальни в мой будуар, я вошла туда и закрыла за собой двери, чтобы сквозняк не задул свечу, стоявшую на моем туалетном столике в спальной. |
| My sitting-room window was wide open, and I leaned out listlessly to look at the night. | Окно будуара было распахнуто настежь, и я подошла к нему, чтобы посмотреть, какая ночь. |
| It was dark and quiet. | Было темно и тихо. |
| Neither moon nor stars were visible. | Ни луны, ни звезд на небе. |
| There was a smell like rain in the still, heavy air, and I put my hand out of window. | В неподвижном, душном воздухе пахло дождем. Я протянула руку за окно. |
| No. The rain was only threatening, it had not come yet. | Дождь только собирался идти. |