She is sharp enough to suspect something, and bold enough to come downstairs and listen, if she can get the chance.Она достаточно сообразительна, чтобы что-то заподозрить, и у нее хватит смелости сойти вниз и подслушать нас, если ей это удастся.
Patience, Percival-patience."Терпение, Персиваль, терпение!
"Humbug!- Ерунда!
You're always talking of patience."Вы постоянно твердите о терпении!
"I shall talk of something else presently.- Сейчас я буду говорить о другом.
My good friend, you are on the edge of your domestic precipice, and if I let you give the women one other chance, on my sacred word of honour they will push you over it!"Мой дорогой друг, вы на краю домашней пропасти, и, если я дам этим двум женщинам возможность сделать это, клянусь честью, они столкнут вас туда.
"What the devil do you mean?"- Что вы хотите этим сказать, черт возьми?!
"We will come to our explanations, Percival, when the light is out of that window, and when I have had one little look at the rooms on each side of the library, and a peep at the staircase as well."- Мы с вами объяснимся, Персиваль, когда свет в этом окне погаснет и когда я еще раз осмотрю комнаты по обе стороны библиотеки да заодно брошу взгляд на лестницу.
They slowly moved away, and the rest of the conversation between them (which had been conducted throughout in the same low tones) ceased to be audible.Они стали медленно удаляться, и последующий разговор между ними - они говорили вполголоса - расслышать было невозможно.
It was no matter. I had heard enough to determine me on justifying the Count's opinion of my sharpness and my courage.Но ничего, теперь я знала достаточно, чтобы решиться оправдать мнение графа о моей сообразительности и смелости.
Before the red sparks were out of sight in the darkness I had made up my mind that there should be a listener when those two men sat down to their talk-and that the listener, in spite of all the Count's precautions to the contrary, should be myself.Прежде чем огоньки исчезли во тьме ночной, я пришла к заключению, что при разговоре этих двух будет присутствовать третий - в качестве слушателя - и что, несмотря на все предосторожности графа, этим третьим буду я.
I wanted but one motive to sanction the act to my own conscience, and to give me courage enough for performing it-and that motive I had. Laura's honour, Laura's happiness-Laura's life itself-might depend on my quick ears and my faithful memory to-night.Оправдать меня в собственных глазах и дать мне мужество выполнить задуманное могло только одно: честь Лоры, счастье Лоры, сама жизнь Лоры - все это, может быть, зависело в будущем от тонкости моего слуха и точности моей памяти на сегодняшнюю ночь.
I had heard the Count say that he meant to examine the rooms on each side of the library, and the staircase as well, before he entered on any explanation with Sir Percival.Я слышала слова графа о том, что он намеревается осмотреть комнаты, примыкающие к библиотеке, а также лестницу, прежде чем начнет "объясняться" с сэром Персивалем.
This expression of his intentions was necessarily sufficient to inform me that the library was the room in which he proposed that the conversation should take place.Значит, разговор будет происходить именно в библиотеке.
The one moment of time which was long enough to bring me to that conclusion was also the moment which showed me a means of baffling his precautions-or, in other words, of hearing what he and Sir Percival said to each other, without the risk of descending at all into the lower regions of the house.В ту минуту, когда я поняла это, у меня зародилась мысль, каким образом я смогу расстроить планы графа - или, иными словами, подслушать его разговор с сэром Персивалем, не делая попыток проникнуть в нижний этаж.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги